Entretien avec une traductrice médicale

Article

Dans plusieurs articles précédents, nous avons évoqué la traduction médicale comme l’une des branches les plus complexes et spécialisées de la traduction. Aujourd’hui, nous avons souhaité connaître un peu plus en détail ses caractéristiques et c’est la raison pour laquelle nous nous sommes entretenus avec Marta, l’une des traductrices médicales de BBLTranslation. Elle est spécialisée dans les domaines médical et pharmaceutique et elle traduit de l’anglais vers l’espagnol et le catalan. BBL remercie Marta d’avoir répondu à nos questions et de nous avoir permis d’appréhender un peu mieux la réalité du traducteur médical.
– Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans un texte médical traduit de l’anglais vers l’espagnol/catalan?
– En ce qui me concerne, je rencontre des difficultés au moment de comprendre le texte à traduire, surtout s’il s’agit de sujets très spécialisés, ou de sujets que je n’ai jamais traités auparavant. Je ne suis pas médecin et cela implique que je lise et me documente beaucoup pour être capable de traduire de manière sensée une phrase ou un paragraphe qu’une personne avec une formation médicale comprendrait probablement sans difficulté.
– Quel type de spécialisation nécessite le traducteur? (Formations, aptitudes…)
– Je dirais qu’une formation médicale, vétérinaire, pharmaceutique, en biologie ou similaire, est très utile, même si aucune d’entre elles n‘est indispensable. Pour ceux qui n’ont pas de formation dans la matière, il existe des formations comme celle dispensée au Colegio de Médicos de Barcelona de Medicina (Ordre des Médecins), pour les personnes qui ne sont pas médecins, afin de les aider à s’y retrouver.
– Quelles sont les principales erreurs commises en traduction médicale?
– Selon moi, il est très important de trouver le registre adapté à chaque texte. Il est évident qu’un document destiné à des patients ne peut pas contenir la même terminologie ni autant de détails qu’un rapport médical ou un article scientifique.
Lorsque nous traduisons pour des patients, nous devons simplifier le langage. Cependant, l’anglais médical, en soi, utilise un langage que nous considérerions comme moins spécialisé. Voici un exemple très simple : en anglais, un texte très spécialisé utiliserait le terme « headache » sans problème tandis qu’en français nous dirions « céphalée » si le texte est destiné à des médecins, mais « maux de tête » s’il s’agit d’un texte plus simple destiné à des patients.
– Quel type d’exigences fixent les clients sur ces types de texte ?
– Il y a de tout. Ce que souhaite le client par-dessus tout, c’est de l’expérience en traduction de ce type de texte concret ou sur ce sujet donné. Certains clients cherchent des médecins traducteurs et demandent à un linguiste qu’il révise la traduction, d’autres font le contraire.
– Quel type de documents est habituellement traduit dans le domaine médical?
– La liste est interminable ! On peut traduire des rapports médicaux de patients qui ont reçu un traitement à l’étranger, tous les documents pour participer à des études cliniques, les protocoles de ces études, les modifications de ces protocoles, des monographies de produits, des correspondances, des communiqués de presses, des notices de médicaments, des fiches techniques pour les autorités sanitaires, le matériel de formation pour le personnel commercial des compagnies pharmaceutiques, des publicités de médicaments, des instructions de dispositifs médicaux, des descriptions de techniques chirurgicales, des articles scientifiques à publier dans des revues spécialisées, des sites web de compagnies pharmaceutiques, de cliniques ou de centres médicaux, des brochures informatives, des livres… Et je suis certaine que j’ai oublié d’en mentionner.
– Quel type de document est le plus difficile à aborder? (Notices, rapports médicaux…)
– Pour moi, les rapports médicaux sont un calvaire. Ils contiennent généralement beaucoup, voire énormément d’abréviations. Parfois, une abréviation en médecine peut signifier mille choses selon le contexte, c’est pourquoi il faut comprendre parfaitement de quoi il s’agit.
De plus, étant donné qu’ils ne sont pas rédigés pour être publiés et que la plupart du temps ils sont rédigés rapidement, ils peuvent contenir des erreurs de tout type, et le pire, c’est qu’ils peuvent être écrits à la main !
– Recevez-vous généralement beaucoup de demandes urgentes? (Par exemple, si quelqu’un est hospitalisé, etc.).
– En ce qui me concerne, je ne me souviens que d’une fois où un patient hospitalisé avait besoin que je traduise un rapport médical envoyé depuis son pays, et dans ce cas c’était assez urgent.
Certains communiqués de presse peuvent également être urgents. Nous recevons l’original et nous avons quelques heures pour le traduire, car la nouvelle sera publiée à la même heure dans le monde entier. Si ce ne sont pas des communiqués, ce sont des notifications de retraits de produits qui, heureusement, ne se produisent pas souvent.
– En fonction du document (par exemple, une notice), en plus de la traduction en elle-même, existe-t-il des exigences légales ou administratives que le texte doit satisfaire? (C’est-à-dire, pour qu’il soit approuvé par les institutions.)
– Oui, les fiches techniques des médicaments (qui contiennent la traduction des notices et les étiquettes ou l’emballage des médicaments) doivent utiliser un modèle concret de l’EMA (Agence européenne des médicaments) : les modèles QRD, qui peuvent se télécharger dans toutes les langues depuis sa page web, où une terminologie et une phraséologie concrètes sont fixées. Il faut également utiliser la terminologie du MedDRA pour découvrir les effets indésirables, et de l’EDQM pour les formes médicamenteuses.
– Les textes médicaux sont-ils les plus complexes à traduire en matière de traduction?
– Pour moi, non. Ne me faites pas traduire les instructions d’un moteur, car je ne me sentirais pas bien, ni même un contrat, je les déteste !
La complexité des textes médicaux s’explique par leur aspect extrêmement sensible. Nous ne pouvons pas nous tromper, car si nous nous trompons et nous indiquons que la dose maximale d’un médicament est de 4 g alors qu’en réalité elle est de 4 mg, nous pouvons tuer quelqu’un.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.