Guide complet pour la traduction des étiquettes alimentaires : conseils pour la conformité réglementaire sur les marchés internationaux

BBL Translation, Étiquetage alimentaire

L’expansion vers des marchés internationaux représente une opportunité exceptionnelle pour les entreprises alimentaires. Cependant, accéder à de nouveaux marchés implique de se conformer à des réglementations locales strictes, notamment en ce qui concerne l’étiquetage des produits alimentaires. Les étiquettes ne sont pas seulement un outil marketing, elles doivent respecter des normes précises qui varient d’un pays à l’autre. Une traduction précise et conforme des étiquettes alimentaires est donc essentielle pour éviter les sanctions et garantir la sécurité des consommateurs.

Dans cet article, nous explorerons les principales réglementations en matière d’étiquetage alimentaire dans certains des marchés les plus importants et nous vous fournirons des conseils pratiques pour garantir que vos traductions soient précises et conformes.

L’importance de la traduction des étiquettes alimentaires

Les étiquettes alimentaires jouent un rôle crucial dans la communication d’informations essentielles aux consommateurs, telles que les ingrédients, les informations nutritionnelles, les allergènes et les instructions d’utilisation. Une mauvaise traduction peut entraîner des malentendus graves, mettre en danger la santé des consommateurs et nuire à la réputation de la marque. De plus, les réglementations locales exigent souvent que ces informations soient présentées d’une manière spécifique, suivant des normes bien définies.

Réglementations en matière d’étiquetage alimentaire sur différents marchés

1. Union Européenne

L’Union Européenne (UE) possède l’une des réglementations les plus strictes au monde en matière d’étiquetage alimentaire. Le règlement (UE) n° 1169/2011 stipule que toutes les informations obligatoires sur les étiquettes doivent être claires, lisibles et compréhensibles pour les consommateurs. Les informations doivent être fournies dans la ou les langues officielles du pays de destination et doivent inclure :

  • Liste des ingrédients : Par ordre décroissant de poids.
  • Informations sur les allergènes : Clairement mises en évidence dans la liste des ingrédients.
  • Déclaration nutritionnelle : Obligatoire pour la plupart des aliments préemballés.
  • Pays d’origine ou lieu de provenance : Obligatoire pour certains produits comme la viande, les fruits et les légumes.

2. États-Unis

Aux États-Unis, l’étiquetage des aliments est réglementé par la Food and Drug Administration (FDA). Les réglementations exigent que toutes les étiquettes soient en anglais, sauf pour les produits distribués dans des territoires bilingues comme Porto Rico, où l’espagnol peut également être requis. Les principales informations requises incluent :

  • Liste des ingrédients : Présentée par ordre décroissant de prépondérance.
  • Déclaration des allergènes : Selon la loi Food Allergen Labeling and Consumer Protection Act (FALCPA), les huit principaux allergènes doivent être déclarés.
  • Étiquette nutritionnelle : Conformément à la loi Nutrition Labeling and Education Act (NLEA).
  • Pays d’origine : Nécessaire pour certains produits.

3. Canada

Au Canada, l’étiquetage des aliments est réglementé par l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA). Les étiquettes doivent être bilingues (anglais et français), sauf pour les produits destinés spécifiquement à une partie du pays. Les informations obligatoires incluent :

  • Liste des ingrédients : Toujours par ordre décroissant de poids.
  • Informations sur les allergènes : Ils doivent être clairement identifiés.
  • Étiquette nutritionnelle : Conformément au tableau de la valeur nutritive.
  • Pays d’origine : Obligatoire pour certains aliments.

4. Japon

Le Japon adopte une approche rigoureuse et détaillée de l’étiquetage alimentaire, gérée par l’Agence des affaires des consommateurs (CAA). Les étiquettes doivent être en japonais et inclure :

  • Liste des ingrédients : Classés en fonction de la quantité utilisée.
  • Informations sur les allergènes : Les principaux allergènes doivent être clairement déclarés.
  • Valeurs nutritionnelles : Obligatoires pour la plupart des produits.
  • Pays d’origine : Obligatoire pour certains aliments comme la viande et les légumes.

Conseils pour une traduction correcte et conforme

  1. Collaborer avec des experts locaux : Pour garantir la conformité aux réglementations, il est essentiel de collaborer avec des traducteurs spécialisés dans le secteur alimentaire et ayant une connaissance approfondie des lois locales. Cela réduit les risques d’erreurs et de malentendus.
  2. Se tenir constamment informé : Les réglementations sur l’étiquetage peuvent changer fréquemment. Restez à jour sur les modifications législatives dans les marchés où vous opérez et adaptez les traductions en conséquence.
  3. Vérifier la cohérence : Utilisez des glossaires et des bases de données terminologiques pour garantir la cohérence terminologique dans toutes les étiquettes. Cela est particulièrement important pour les termes techniques et légaux.
  4. Tester les étiquettes : Avant de lancer un produit sur un nouveau marché, faites tester les étiquettes par des experts locaux ou des consommateurs pour vous assurer qu’elles sont claires et compréhensibles.
  5. Prendre en compte les différences culturelles : Certains termes ou images peuvent avoir des connotations différentes dans diverses cultures. Assurez-vous que la traduction de l’étiquette soit culturellement appropriée et non offensante.

Conclusion

Investir dans une traduction professionnelle et conforme des étiquettes alimentaires est essentiel pour accéder avec succès à de nouveaux marchés et respecter les réglementations locales. Non seulement cela protège l’entreprise contre d’éventuelles sanctions, mais cela garantit également la sécurité des consommateurs et la réputation de la marque. Si vous recherchez un partenaire fiable pour vos traductions d’étiquettes alimentaires, notre agence est là pour vous offrir expertise, expérience et précision.

Contactez-nous pour une consultation personnalisée et découvrez comment nous pouvons vous aider à naviguer dans les réglementations internationales complexes et à présenter vos produits de la meilleure manière possible.

Photo : Laura James

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.