La traducción de certificados de matrimonio

La oficialidad de un matrimonio entre dos personas conlleva una documentación importante que debe confirmar la realización del acto. Para ello, el Registro Civil es el encargado de la expedición del Certificado de matrimonio, el documento legal que da fe del acto del matrimonio y de la fecha, lugar y hora en el que se realizó. Sin duda, se trata de un documento importante para certificar la unión legal entre dos personas y puede ser requerido por la administración en diferentes situaciones como puede ser un divorcio, una adopción o una herencia, entre otros trámites.
Además, hay varias modalidades de certificado, por un lado está el positivo, que acredita que el matrimonio está inscrito en el Registro Civil y, por el otro, el negativo, que certifica lo contrario.
En función del uso para el cual se necesite, podemos obtener documentos diferentes que hacen referencia al matrimonio y tiene validez legal para trámites diferentes.
El más común es el Certificado de matrimonio literal, una copia exacta de la inscripción del matrimonio en el Registro Civil que incluye toda la información relativa a los contrayentes, así como las posteriores anotaciones que se hayan realizado (regímenes económicos, separación, nulidad, divorcio, etc.).
También existe la posibilidad de solicitar un extracto, un resumen de la información que consta en el Registro Civil sobre la celebración del matrimonio y los cónyuges. Los extractos, de uso muy común para muchos trámites, pueden ser ordinarios, internacionales/plurilingües o bilingües. En el primer caso, son expedidos en lengua castellana por las comunidades cuyo único idioma oficial sea este.
En el caso del internacional o plurilingüe, se solicitan para poder utilizarlos en países que, como España, formen parte del Convenio de Viena de 1976 (Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Grecia, Italia, Luxemburgo, Holanda, Portugal, Suiza, Turquía, Eslovenia, Croacia, Macedonia, Bosnia, Serbia, Polonia, Montenegro, Moldavia, Lituania, Estonia, Rumanía y Bulgaria).
Por último, el extracto bilingüe se solicitará en una comunidad autónoma que tenga su propio idioma oficial además del castellano, y se podrá recibir en ambas lenguas.
En el caso de la petición de expedición de certificados de matrimonio en otros idiomas, es esencial que, si el certificado debe traducirse de otro idioma al español o viceversa, esta sea una traducción jurada.
La traducción e interpretación jurada es la única vía válida para presentar un documento legal en otro idioma. Para ello, nuestros traductores e intérpretes jurados están debidamente certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
En BBLTranslation contamos con una extensa experiencia en la traducción e interpretación jurada de certificados de matrimonio, así como todo tipo de documentos legales relacionados con la justicia, notarías, contratos de compraventas o firmas de poderes, entre muchos otros. Además, en muchas ocasiones este tipo de traducciones se necesitan en un plazo muy corto de tiempo, con lo cual es necesario acudir a profesionales que puedan garantizar la calidad, por un lado, y la celeridad por el otro.