Dans notre monde actuel globalisé, l’industrie alimentaire fait face au défi d’adapter ses produits aux différents marchés. Pour le faire, il est important de traduire les étiquettes alimentaires, pas seulement précisément, mais aussi dans le respect des régulations pertinentes de chaque pays. Chez BBLTranslation, nous sommes des experts dans ce domaine, en assurant que votre produit respecte les exigences légales et qu’il soit compris par les consommateurs de chaque marché.
L’importance de traduire les étiquettes alimentaires
La traduction des étiquettes alimentaires n’est pas seulement la conversion de mots d’une langue à une autre. C’est un processus qui nécessite une connaissance profonde des régulations locales, ingrédients autorisés, valeurs nutritionnelles obligatoires déclarées et avertissements nécessaires. Une mauvaise traduction peut entraîner des sanctions juridiques, le retrait du produit et même affecter la confiance du consommateur dans la marque.
Les régulations des étiquettes dans les différents pays
Chaque pays a ses propres règles en matière d’étiquetage des aliments. Voici quelques points clés :
- Union européenne : le règlement (UE) n° 1169/2011 établit les exigences relatives aux informations nutritionnelles, aux allergènes et à l’origine des ingrédients.
- États-Unis : la FDA impose un étiquetage en anglais avec des détails clairs sur les ingrédients, allergènes et valeurs nutritionnelles.
- Japon : la Food Labelling Law (loi sur l’étiquetage des denrées alimentaires) requiert l’inclusion des informations spécifiques sur les allergènes, valeurs nutritionnelles et le pays d’origine.
Traduction des étiquettes alimentaires au Japon
Le Japon est l’un des marchés les plus exigeants en matière d’étiquetage alimentaire. Son système d’étiquetage alimentaire, régit par la Food Labelling Law, impose que les informations soient en japonais et l’étiquetage doit respecter des normes strictes quant au format et au contenu. Certains principaux points :
- Liste des ingrédients : doit être complète et respecter un ordre précis.
- Informations nutritionnelles : valeurs pour 100 g ou par portion standard.
- Allergènes : identification claire selon la liste officielle.
- Date de durabilité minimale : obligatoire pour les produits périssables.
- Informations sur le fabricant : nom et adresse de l’importateur ou du producteur.
- Étiquetage obligatoire en japonais : toutes les informations pertinentes doivent être rédigées en japonais pour assurer la compréhension du consommateur.
- Restrictions sur les additifs et les allégations santé : le Japon a des réglementations strictes sur les additifs autorisés et la manière dont ils doivent être mentionnés, ainsi que des restrictions sur les allégations nutritionnelles et de santé.
- Information sur l’origine : pour certains produits, l’indication du pays d’origine des ingrédients principaux est obligatoire.
Importance de rester informé sur les réglementations
En 2024, le Japon a annoncé un projet de modification de la liste des allergènes recommandés pour l’étiquetage alimentaire.
Basé sur les dernières études nationales sur les allergies et cas cliniques par allergènes, ainsi que sur les allergènes inclus par d’autres pays et les pratiques actuelles de manufacture alimentaire, ce projet va inclure les points principaux suivants :
- Ajout des noix de macadamia à la liste des allergènes recommandés dans l’étiquetage alimentaire.
- Suppression de la liste des champignons matsutake.
- Encourager les opérateurs du secteur alimentaire à mettre à jour leur étiquetage dès que possible.
Selon des études, le nombre de cas cliniques d’allergie aux noix de macadamia a fortement augmenté ces dix dernières années, ainsi que les cas d’allergie aux noix et noix de cajou. En particulier, le nombre de réactions immédiates et de chocs allergiques liés aux noix de macadamia est passé de 1 à 45 et de 1 à 5 respectivement entre 2011 et 2020. Source : www.merieuxnutrisciences.com
Comment BBLTranslation garantit une traduction précise et conforme
Chez BBLTranslation, nous sommes spécialisés dans la traduction des étiquettes alimentaires en conformité avec la réglementation de chaque pays. Notre équipe de traducteurs spécialisés collabore avec des experts en réglementation alimentaire pour garantir que vos produits répondent à toutes les exigences juridiques et commerciales.
- Traduction précise et conforme : nous adaptons le contenu aux législations en vigueur dans chaque pays.
- Vérification des termes spécifiques au secteur : nous nous assurons que les ingrédients et valeurs nutritionnelles sont correctement exprimés.
- Révision et validation juridique : nos professionnels vérifient la conformité de la traduction avant sa mise en œuvre.
Savoir lire une étiquette alimentaire japonaise
Lors de l’achat de souvenirs ou d’aliments dans un supermarché au Japon, il est important pour les touristes étrangers de comprendre la structure d’une étiquette alimentaire japonaise.
Voici une brochure officielle de la Consumer Affairs Agency (Agence des Affaires Consommateurs) du gouvernement japonais sur l’étiquetage alimentaire pour vous aider. Cette agence assiste les consommateurs nationaux et internationaux, tout au long du processus d’achat.
Conclusion
La traduction des étiquettes alimentaires est une étape cruciale pour toute entreprise cherchant à s’implanter sur les marchés internationaux. Chez BBLTranslation, nous offrons un service de traduction spécialisé qui garantit non seulement l’exactitude linguistique, mais aussi la conformité réglementaire dans chaque pays, y compris le Japon. Faites-nous confiance pour introduire vos produits sur de nouveaux marchés en toute sécurité, sans risque de retrait ou de sanctions douanières. Contactez-nous sans engagement !
