La traduction des étiquettes alimentaires : l’étiquetage des aliments au Japon

BBLTranslation, Étiquetage alimentaire

Dans notre monde actuel globalisé, l’industrie alimentaire fait face au défi d’adapter ses produits aux différents marchés. Pour le faire, il est important de traduire les étiquettes alimentaires, pas seulement précisément, mais aussi dans le respect des régulations pertinentes de chaque pays. Chez BBLTranslation, nous sommes des experts dans ce domaine, en assurant que votre produit respecte les exigences légales et qu’il soit compris par les consommateurs de chaque marché.

L’importance de traduire les étiquettes alimentaires

La traduction des étiquettes alimentaires n’est pas seulement la conversion de mots d’une langue à une autre. C’est un processus qui nécessite une connaissance profonde des régulations locales, ingrédients autorisés, valeurs nutritionnelles obligatoires déclarées et avertissements nécessaires. Une mauvaise traduction peut entraîner des sanctions juridiques, le retrait du produit et même affecter la confiance du consommateur dans la marque.

Les régulations des étiquettes dans les différents pays

Chaque pays a ses propres règles en matière d’étiquetage des aliments. Voici quelques points clés :

  • Union européenne : le règlement (UE) n° 1169/2011 établit les exigences relatives aux informations nutritionnelles, aux allergènes et à l’origine des ingrédients.
  • États-Unis : la FDA impose un étiquetage en anglais avec des détails clairs sur les ingrédients, allergènes et valeurs nutritionnelles.
  • Japon : la Food Labelling Law (loi sur l’étiquetage des denrées alimentaires) requiert l’inclusion des informations spécifiques sur les allergènes, valeurs nutritionnelles et le pays d’origine.

Traduction des étiquettes alimentaires au Japon

Le Japon est l’un des marchés les plus exigeants en matière d’étiquetage alimentaire. Son système d’étiquetage alimentaire, régit par la Food Labelling Law, impose que les informations soient en japonais et l’étiquetage doit respecter des normes strictes quant au format et au contenu. Certains principaux points :

  1. Liste des ingrédients : doit être complète et respecter un ordre précis.
  2. Informations nutritionnelles : valeurs pour 100 g ou par portion standard.
  3. Allergènes : identification claire selon la liste officielle.
  4. Date de durabilité minimale : obligatoire pour les produits périssables.
  5. Informations sur le fabricant : nom et adresse de l’importateur ou du producteur.
  6. Étiquetage obligatoire en japonais : toutes les informations pertinentes doivent être rédigées en japonais pour assurer la compréhension du consommateur.
  7. Restrictions sur les additifs et les allégations santé : le Japon a des réglementations strictes sur les additifs autorisés et la manière dont ils doivent être mentionnés, ainsi que des restrictions sur les allégations nutritionnelles et de santé.
  8. Information sur l’origine : pour certains produits, l’indication du pays d’origine des ingrédients principaux est obligatoire.

Importance de rester informé sur les réglementations

En 2024, le Japon a annoncé un projet de modification de la liste des allergènes recommandés pour l’étiquetage alimentaire.

Basé sur les dernières études nationales sur les allergies et cas cliniques par allergènes, ainsi que sur les allergènes inclus par d’autres pays et les pratiques actuelles de manufacture alimentaire, ce projet va inclure les points principaux suivants :

  • Ajout des noix de macadamia à la liste des allergènes recommandés dans l’étiquetage alimentaire.
  • Suppression de la liste des champignons matsutake.
  • Encourager les opérateurs du secteur alimentaire à mettre à jour leur étiquetage dès que possible.

Selon des études, le nombre de cas cliniques d’allergie aux noix de macadamia a fortement augmenté ces dix dernières années, ainsi que les cas d’allergie aux noix et noix de cajou. En particulier, le nombre de réactions immédiates et de chocs allergiques liés aux noix de macadamia est passé de 1 à 45 et de 1 à 5 respectivement entre 2011 et 2020. Source : www.merieuxnutrisciences.com

Comment BBLTranslation garantit une traduction précise et conforme

Chez BBLTranslation, nous sommes spécialisés dans la traduction des étiquettes alimentaires en conformité avec la réglementation de chaque pays. Notre équipe de traducteurs spécialisés collabore avec des experts en réglementation alimentaire pour garantir que vos produits répondent à toutes les exigences juridiques et commerciales.

  • Traduction précise et conforme : nous adaptons le contenu aux législations en vigueur dans chaque pays.
  • Vérification des termes spécifiques au secteur : nous nous assurons que les ingrédients et valeurs nutritionnelles sont correctement exprimés.
  • Révision et validation juridique : nos professionnels vérifient la conformité de la traduction avant sa mise en œuvre.

Savoir lire une étiquette alimentaire japonaise

Lors de l’achat de souvenirs ou d’aliments dans un supermarché au Japon, il est important pour les touristes étrangers de comprendre la structure d’une étiquette alimentaire japonaise.

Voici une brochure officielle de la Consumer Affairs Agency (Agence des Affaires Consommateurs) du gouvernement japonais sur l’étiquetage alimentaire pour vous aider. Cette agence assiste les consommateurs nationaux et internationaux, tout au long du processus d’achat.

Conclusion

La traduction des étiquettes alimentaires est une étape cruciale pour toute entreprise cherchant à s’implanter sur les marchés internationaux. Chez BBLTranslation, nous offrons un service de traduction spécialisé qui garantit non seulement l’exactitude linguistique, mais aussi la conformité réglementaire dans chaque pays, y compris le Japon. Faites-nous confiance pour introduire vos produits sur de nouveaux marchés en toute sécurité, sans risque de retrait ou de sanctions douanières. Contactez-nous sans engagement !

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.