Au cours de la dernière décennie, le tourisme de croisière a connu une croissance exponentielle en attirant tout type de public. Ce secteur a su s’adapter aux besoins très variés des voyageurs pour faire « monter à bord » des touristes qui voyagent dans le monde entier vers des destinations différentes. Des croisières en Méditerranée, des croisières aux Caraïbes, des croisières dans les fjords norvégiens, des croisières dans les îles grecques… Elles font partie des destinations les plus populaires pour vivre cette expérience. Outre les destinations, il existe également une offre très variée concernant le public ou le thème de la croisière. Ainsi, depuis quelques années nous trouvons des croisières pour célibataires, des croisières avec ambiance zombi ou des croisières pour enfants comme celles offertes par Disney. Il s’avère maintenant difficile de trouver une tranche d’âge qui ne dispose pas du type de croisière idéal.
Un public international
L’une des particularités de ce type de tourisme est la diversité de provenance de ses voyageurs. Lors d’une même croisière, nous pouvons rencontrer des touristes de tous les continents, ce qui suppose un réel défi linguistique au moment d’organiser toutes les activités qui englobent l’ensemble du voyage. Sans l’ombre d’un doute, plusieurs services de traduction touristique deviennent alors essentiels pour que tout se déroule correctement et que les passagers obtiennent toujours l’information dont ils ont besoin dans leur propre langue.
Pour ce faire, toutes les affiches doivent être traduites dans les principales langues qu’utilisent les touristes. Nous faisons référence, par exemple, à des affiches avec des indications, des programmes d’activité, des brochures d’information ou des menus de restaurant. La traduction doit être professionnelle, car si ce n’est pas le cas elle peut engendrer une certaine confusion dans les messages, et ultérieurement de l’inconfort ou un certain mécontentement des voyageurs à bord.
Avant le voyage en lui-même, il est également vital que le touriste soit bien informé pour pouvoir décider de la réservation de la croisière ou non. De cette manière, la page web et tous les détails sur la croisière : l’itinéraire, le prix, les destinations et autres concepts, doivent être traduits dans toutes les langues possibles pour que l’offre atteigne un public plus vaste.
À la traduction des affiches et toute l’information sur la croisière s’ajoute le rôle de l’équipage qui se révèle également crucial au niveau de la communication. La formation des membres de l’équipage des croisières comprend toujours comme élément indispensable les langues : plus il y en a et plus le niveau est élevé, mieux c’est. Dans de nombreux cas, c’est ce facteur qui est décisif pour permettre à un professionnel d’intégrer le personnel de la croisière. En plus de réaliser des tâches concrètes sur le bateau, sa maîtrise des langues est un bagage important pour communiquer avec les clients si nécessaire.
Prochainement, nous approfondirons notre réflexion sur le tourisme de croisière en discutant avec le responsable d’une des entreprises qui gère l’enregistrement des passagers des principales compagnies de croisières du monde.