Rédiger un texte correctement est un processus assez complexe, qui exige une grande précision ainsi qu’une formation adéquate. Bien que pratiquement tout le monde soit capable de produire un texte compréhensible qui transmet un message, le résultat est souvent loin de ce que l’on pourrait considérer comme un texte bien écrit. Même dans les médias, on constate aujourd’hui un nombre considérable d’erreurs, y compris dans des textes rédigés par des journalistes ou des personnes ayant la formation nécessaire.
Dans le domaine de la traduction, les textes traduits doivent être professionnels et précis, pour offrir au client la qualité que ce type de service exige. C’est pourquoi les traducteurs professionnels accordent une attention rigoureuse à chaque détail du texte, qui passe par un processus minutieux de correction et de relecture avant d’être considéré comme la version finale, prête à être envoyée au client. Mais qu’entend-on par un « texte bien rédigé » ? En quoi consistent les processus de correction et de relecture ?
La correction du texte
Souvent, on parle de « correction » du texte en y incluant des aspects qui ne font pas strictement partie du processus, tout en omettant d’autres parties qui sont à faire. On peut distinguer deux types de correction dans le processus d’édition de texte, tous deux nécessaires pour aboutir à une version finale correcte du texte :
- Correction typographique : c’est la première étape dans laquelle on élimine toutes les fautes d’orthographe ou de grammaire du texte. Cela inclut par exemple les erreurs purement orthographiques (comme écrire « leur » au lieu de « leurs » ; les fautes de frappe avec des lettres incorrectes en trop ; ou les erreurs grammaticales, comme l’emploi d’un temps verbal inapproprié.
- Correction stylistique : on va ici plus loin et on cherche à améliorer l’expression, la cohérence et la structure du texte afin que le message soit plus clair pour le lecteur et cohérent vis-à-vis de son objectif. Un texte sans fautes n’est pas forcément correct : pour qu’il le soit, le texte doit être examiné en détail pour voir si sa structure du début à la fin est convenable ou pas et si le message est transmis comme souhaité. Il ne s’agit pas de modifier le style personnel de l’auteur du document, mais d’apporter des modifications subtiles qui améliorent presque toujours la fluidité du texte.
La relecture du texte
Bien que les deux termes soient souvent confondus, il faut distinguer la correction d’un texte de la relecture, car il s’agit de processus très différents. Tandis que la correction porte uniquement sur le texte d’origine, la relecture consiste à comparer un texte original avec sa traduction dans une autre langue. La relecture a pour but de s’assurer que le contenu est identique dans les deux textes, même si la forme, structure et expression peuvent différer pour des raisons évidentes.
Le traducteur doit donc s’assurer minutieusement que le texte traduit est fidèle au contenu et au message de l’original, en garantissant ainsi que la traduction soit une copie du texte source, mais dans une autre langue. Dans le cas contraire, un texte (par exemple un texte juridique) dont la traduction ne reprend pas le même contenu que l’original pourrait causer de sérieux problèmes au client. Cela vaut aussi pour d’autres types de documents, qu’ils soient juridiques, éditoriaux, médicaux, scientifiques, économiques, publicitaires ou autre. Le processus de relecture détermine grandement la qualité du texte final livré.
BBLTranslation met tout en œuvre pour garantir un processus très rigoureux de correction et de relecture. La preuve étant que des clients de renom, pour lesquels nous corrigeons des pages web ou des documents originaux, nous accordent leur confiance.
De plus, notre processus de traduction comprend un service intégré de traduction et de correction pour tous les projets, afin de toujours garantir que le texte traduit est fidèle à l’original.