1.Quelle est la technique d’interprétation la plus adaptée ?
2.Pourquoi est-il important de préciser le thème ou le domaine de l’événement ?
3.Combien d’interprètes seront nécessaires ?
4.Pourquoi la préparation de l’interprète est-elle essentielle ?
- Quelle est la technique d’interprétation la plus adaptée ?
TECHNIQUES D’INTERPRÉTATION
Interprétation simultanée
> Le Chuchotage
Interprétation consécutive
Interprétation de liaison
Interprétation Langue des Signes
Types d’événements : Réunions, séminaires, conférences, colloques, etc.
L’interprète travaille à partir d’une cabine reliée au son extérieur, et à travers son casque, il/elle traduit à l’oral d’une langue à une autre pendant que l’orateur parle.
Le Chuchotage
Le chuchotage est une technique d’interprétation simultanée sans cabine à voix basse. L’interprète chuchote à l’oreille de son auditeur.
L’interprète est assis tout près de son auditeur, légèrement en retrait, et lui chuchote sa restitution du discours original.
Interprétation consécutive
Types d’événements : Réunions, séminaires, jugements, conférences de presse, etc.
•Discours d’un orateur de cinq à dix minutes.
•L’interprète prend en note la structure du discours et ses principaux concepts.
•L’interprète effectue une relecture des notes, en les complétant avec des informations qu’il/elle a assimilées, puis il/elle restitue ensuite le discours de l’orateur avec environ 90 % de similitudes.
Interprétation de liaison
Types d’événements : Salons commerciaux, réunions d’affaires, événements de réseautage, etc.
L’interprète agit comme un lien linguistique entre deux personnes qui ne partagent pas la même langue.
Interprétation Langue des Signes
UNE OPPORTUNITÉ, UN NOUVEAU SERVICE !
Types d’événements :
Entretiens, réunions, entraînements, rendez-vous, conférences, salons commerciaux, etc.
OBJECTIF : faciliter la communication entre les personnes malentendantes et le public.
•Les services destinés aux personnes atteintes de problèmes d’audition, entrainant des difficultés d’expression et de compréhension de la langue parlée. Ces services utilisent la langue des signes comme moyen de communication.
•La langue des signes n’est pas universelle. Il est essentiel de savoir que la langue d’un interprète doit également être interprétée.
2. Pourquoi est-il important de préciser le thème ou le domaine de l’événement ?
Préciser le thème ou le domaine sur lequel l’événement porte facilitera le processus de sélection du professionnel le plus approprié pour la prestation.
3. Combien d’interprètes seront nécessaires ?
Le nombre d’interprètes dépendra de la durée de l’événement (sachant que chaque interprète professionnel permute avec un.e autre toutes les 20 minutes) et du nombre d’orateurs qui parlent en même temps.
Par exemple, pour une interprétation de 4 heures, deux interprètes devront se relayer.
4. Pourquoi la préparation de l’interprète est-elle essentielle ?
INTERPRÉTER = préparation + traduction orale
La préparation d’un interprète, qui s’effectue en utilisant les documents de référence en relation avec l’événement fait partie intégrante de la prestation et est inclus dans le tarif de l’interprète.
La préparation de l’interprète déterminera la qualité de la prestation rendue.