Depuis quelques mois, nous passons en revue plusieurs concepts et services importants du domaine de la traduction et de l’interprétation. Dans l’article d’aujourd’hui, nous abordons un domaine majeur qui est celui de l’interprétation assermentée.
Nous faisons ici référence à un transfert linguistique ayant lieu dans un contexte juridique. Il convient de souligner que le canal utilisé est l’oral, à l’inverse de la traduction assermentée qui elle, est toujours réalisée à l’écrit et accréditée via le tampon et la signature sur le document traduit comme garantie de qualité et de véracité. Aussi bien en traduction qu’en interprétation assermentée, le professionnel qui intervient est le même, il est officiellement appelé expert traducteur-interprète ou traducteur-interprète assermenté.
Ce type d’interprétation est nécessaire chaque fois que des personnes ne parlent pas le français ou d’autres langues nécessaires lors d’une procédure juridique et, en conséquence, lorsque des problèmes de compréhension linguistique sont susceptibles d’empêcher le bon déroulement d’un acte juridique.
Dans quelles circonstances pouvons-nous avoir besoin d’un traducteur-interprète assermenté?
En cas de procédure officielle durant laquelle toutes les parties ne parlent pas la même langue ou n’ont pas la même nationalité, il est indispensable de faire appel aux services de professionnels experts en la matière. Les cas les plus fréquents sont les suivants :
- Tribunaux
- Bureaux de l’État civil
- Notaires
- Commissariats de police
- Autres organismes officiels
Par ailleurs, voici certaines des procédures les plus habituelles durant lesquelles tous les participants ne peuvent pas communiquer dans la même langue et qui requièrent donc également ce service :
- Formalisation d’actes sous seing privé en actes authentiques
- Contrats de vente
- Signature de pouvoirs de représentation
- Formalisation de documents en actes authentiques
De plus, une intervention professionnelle est essentielle en cas d’incompréhension linguistique lors d’enquêtes policières et de comparutions, ainsi que lors de procès et d’audiences devant les juridictions de l’ordre judiciaire.
Quel type de professionnel peut nous aider?
Il est indispensable que le traducteur-interprète qui nous assiste dans ces circonstances soit un professionnel agréé par le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération ou par le Ministère régional.
Nous disposerons toujours d’un service plus adapté si en plus de son agrément l’interprète est connaisseur du domaine en question, ce qui facilitera le processus.
Habituellement, les interprétations assermentées sont des interprétations de liaison, c’est-à-dire qu’un seul interprète joue le rôle d’intermédiaire entre les parties et se charge de transmettre les deux messages dans les deux directions. Si pour toute interprétation il est primordial que le message d’origine conserve sa signification et son intention, cela s’avère d’autant plus crucial lorsqu’il s’agit d’affaires juridiques.
Chez BBLTranslation, nous disposons d’une grande expérience dans le domaine de l’interprétation assermentée, en jouant le rôle d’interface entre deux parties impliquées. Nous y ajoutons le service de traduction assermentée de tout document juridique, ce qui permet d’associer ces deux services chaque fois qu’il est nécessaire.