Les langues sont parfois très amusantes. On peut s’en servir afin d’exprimer un nombre infini d’émotions et de situations. L’une de leurs particularités les plus intéressantes réside dans leurs expressions idiomatiques. Une expression idiomatique est une expression ou un dicton composé de mots à interpréter dans leur sens figuré. L’ensemble de ces mots possède une signification différente de leur véritable définition lorsqu’ils se retrouvent seuls. De plus, ces expressions peuvent s’avérer être un vrai challenge lors de l’apprentissage d’une langue. Ainsi, une personne qui apprend le français peut se retrouver un peu perplexe si vous lui dites que votre nouvelle paire de chaussures vous a « coûté un bras ». De même pour une personne qui apprend l’espagnol lorsque l’on qualifie quelqu’un de « chorizo » (qui, dans ce cas, signifie « voleur »).
Bien que les expressions puissent être trompeuses, chaque langue en possède. Et si vous vous y intéressez un peu plus, vous pouvez vous rendre compte que, parfois, certaines langues ont des expressions en commun ou, qu’au contraire, chacune d’entre elles possède sa propre expression. Par exemple, les expressions « me suena a chino » en espagnol et « it’s Greek to me » en anglais sont les équivalents de notre « c’est du chinois » en français. Cependant, alors que l’espagnol et le français comparent la difficulté liée à la compréhension du chinois, l’anglais, lui, préfère utiliser le grec. Que pensez-vous de cette expression ? De plus, l’expression espagnole « al pan, pan y al vino, vino » (au pain, pain et au vin, vin) et son équivalent anglais « to call a spade a spade » (appeler une pelle une pelle) sont toutes deux reliées à notre expression bien française « appeler un chat un chat ».
Dans bon nombre de langues, bien que ces expressions idiomatiques puissent sembler différentes, en réalité, elles s’équivalent entre elles. Par exemple, en français, nous pouvons dire que notre ami a « un cœur d’or » tout comme l’expression anglaise qui se traduit exactement mot à mot « to have a heart of gold ». Bien qu’avec l’anglais nous partagions les mêmes mots pour cette expression, en espagnol, en revanche, l’ami sera « un pedazo de pan », ce qui signifie littéralement « un morceau de pain ».
Alors que certaines langues ont des expressions similaires, comme vous avez pu le constater, d’autres emploient des mots différents, mais gardent le même sens. Voici un autre exemple : en espagnol on peut entendre « estás como un flan » tandis que le français opte pour l’image d’une feuille dans l’expression « trembler comme une feuille », tout comme l’anglais. Ces expressions, bien qu’utilisant des mots différents, gardent tout de même la même image : un dessert tremblant d’un côté et une feuille sous l’emprise du vent de l’autre. Si l’on prend comme autre exemple celui de « la brebis galeuse » qui, pour nous, renvoi à l’image d’une brebis malade ou encore sale, l’anglais et l’espagnol, quant à eux, parlent de « black sheep » et de « oveja negra » (brebis noire). Il s’agit là d’un fait récurrent dans de nombreuses langues, mais qui reste tout de même très intéressant. La manière dont sont présentées les expressions dans les différentes langues est bien souvent liée à la culture du pays en lui-même. En Espagne, par exemple, de nombreuses expressions se rapportent à la nourriture, ce qui semble clairement très important dans la culture espagnole : « es pan comido » (« c’est du gâteau ») ou « tener mala leche » (« être de mauvais poil »).
Bien qu’elles soient parfois surprenantes, les expressions se retrouvent un peu partout. Que vous parliez anglais, français, espagnol ou encore chinois, elles sont utilisées par tous, et ce, chaque jour. C’est pourquoi certaines traductions peuvent s’avérer si compliquées. Il existe un nombre infini d’expressions dans chaque langue qui n’attendent plus que de vous surprendre. Chez BBLTranslation, nous pensons que le plus beau avec les langues, c’est qu’elles ne cesseront jamais de nous étonner.