Cuando una empresa toma la decisión de entrar en un determinado mercado busca incrementar sus objetivos de venta, o una mejora del conocimiento de la marca y su posicionamiento en un determinado segmento. En ambos casos, ya sea a partir de tiendas mixtas o del comercio electrónico, al hacer negocios online en un nuevo país, la compañía debe adaptarse a su ley, a sus normas y a sus requisitos.
La internacionalización como clave de crecimiento en el e-commerce o comercio electrónico
Esta primera etapa se llama fase de internacionalización. En la misma se incluyen las etapas de planificación y preparación de un producto o servicio creado para satisfacer las necesidades de los mercados a nivel mundial. En la misma, todavía no se produce la incorporación de referencias culturales, ni de contenidos específicos del país o idioma. De hecho, esa adaptación del producto se produce en una fase posterior.
Si se utiliza e-commerce, tienda online o marketplaces, solo se promoverán los productos o servicios que hayan resultado interesantes tras una investigación de mercado en la que cual se haya concluido que el target está interesado en comprar. Precisamente en esa selección, se hace una adaptación de la comunicación de la marca al público de destino y para dicho mercado concreto.
Adaptar la comunicación, no quiere decir simplemente traducir a otro idioma los contenidos del e-commerce, sino también localizarlo.
Localización como fase clave en las estrategias de internacionalización del comercio electrónico y tiendas online
Localizar quiere decir amoldar la comunicación a la cultura del país en el que se desea entrar. Significa «hablar su idioma», no simplemente « hablar el idioma». En el mundo online, cada palabra, «vende». Vende a nivel de contenido y a nivel de SEO. Y también consigue hacer que el target pueda mantener una relación a largo plazo con la marca, sintiéndose parte de esa comunidad que se comunica adecuadamente con él.
Por ejemplo, en el caso de un concesionario online que pretende abrirse mercado en Sudamérica, se debe pensar en la variante lingüística que sea más apta para ese objetivo. En este caso, habrá que hacer que aparezca la palabra «carro» en vez de «coche». Si se trata de un marketplace y se pretende vender en el mercado londinense, se utilizará la variante británica de la lengua inglesa y expresiones idiomáticas de esta región concreta. Todo esto, no solo acercará al potencial cliente al producto o servicio que se vende, sino que también puede mejorar una estrategia SEO apareciendo más fácilmente en las búsquedas hechas por los usuarios. Además, se puede adaptar el estilo, e incluso aplicar cambios de color en la tienda online, según el mercado de destino.
De hecho, los colores tienen diferentes significados en las diferentes culturas . En una tienda online de vestidos de novia orientada al mercado ruso, o al de algunos países de Europa del Este, describir un vestido de novia de color rojo, sería algo habitual. Esto supone que todas estas variables harán que la comunicación y las palabras claves deban ser adaptadas o cambiadas en dicho nuevo mercado.
Traducción y localización tienen que ir de la mano
Después de haber elegido el camino de la internacionalización, si se quiere penetrar en ese nuevo mercado, hay que adentrarse en su cultura.
No se busca que el target «lea y oiga», sino que «lea y entienda». Al principio, traducir un sitio web e-commerce con un sistema de traducción automática puede resultar en un ahorro de costes. Sin embargo, al final, habrá sido hasta perjudicial para la marca y no habrá ayudado a alcanzar el objetivo: llegar al público objetivo y conseguir interés por la empresa y la compra online de sus productos.
El aliado perfecto para completar el proceso de internacionalización y vender online en el mercado objetivo
El aliado perfecto en este proceso tan importante es el gestor de proyectos de tu agencia de traducción de confianza. Él valorará las necesidades de la empresa y sabrá fijar las pautas a seguir para alcanzar el objetivo. Cuando se localiza, no sólo se tienen en cuenta las variantes gramaticales y ortográficas según el país o la región en la que se quiere vender online, sino que también se incluye la adaptación de gráficos, la conversión de los importes a la moneda local, el formato apropiado para las fechas, direcciones y números de teléfono, los colores, y muchos otros detalles.
Autor: Barbara Beatrice Lavitola, Administradora Gerente de BBLTranslation