How Brexit Changed the English Language

Language Learning

Back in June 2016, on the very day that the UK voted in a referendum on their EU membership, which ended in a result of 51.9% leave, online newspaper Quartz published a light-hearted post on the potential names for the departure of every member of the EU, of which Brexit was among them. After the referendum, the word completely exploded and in 2016 Collins dictionary named it word of the year – which is quite an achievement for a brand-new word. Four years later and the word Brexit is no longer used in quotation marks but it is now strongly embedded in everyday language. It is even recognised all over the globe due to the widespread use of English as well as the internet, and obviously due to the huge media coverage of Brexit, in particular the humorous wordplay from the British media.

As a result of the Brexit phenomenon, artist Simon Roberts created a video called ‘The Brexit Lexicon’ which is a collection of nearly 5,000 expressions from social media and the news related to Brexit. One of the many phrases in the video is the Irish Backstop. Most people will be familiar with the word backstop referring to a fence or a position in sport, however it is now used to signify the potential arrangements to prevent a hard border between Northern Ireland and the Republic of Ireland. This has been one of the toughest problems that Brexit negotiators have faced because of the years of previous conflict in the region, reintroducing a border between Northern Ireland (who will leave the EU) and the Republic of Ireland (who will remain) could be disastrous.

Brexit has created entirely new concepts since the positive result of the referendum for example, ‘hard Brexit’ and ‘soft Brexit’. A ‘hard Brexit’ refers to the United Kingdom leaving the EU without an agreement on what would happen afterwards with regards to important matters like trade and movement of people. This outcome can also be referred to as ‘crashing out’ which is another very popular new phrase. On the other hand, a ‘soft Brexit’ implies a more well-managed and organised exit with agreements put in place to ensure a smoother and less chaotic outcome.

Brexit has also influenced other neologism’s (new terms) such as ‘Trexit’ which refers to a US resident leaving the country due to Donald Trump as well as the term ‘Megxit’ which describes the decision of Megan Markel and Prince Harry to step back from their royal duties in the UK. There are many other words similar to these and this trend has occurred due to the catchiness of the word Brexit.

It is clear that Brexit has had an enormous influence on the use of the English language as not only has it created so many new words and new meanings for already existing words but the word itself has become such a phenomenon, that it denotes an event as well as an entire process.

At BBLTranslation we know that languages are alive. Languages develop through the evolution of societies. They are changing, new words are appearing as new concepts are created. A language that is not capable of adapting to social changes is a dead language. Our native specialised translators will always know what the most appropriate term is for the texts of their client’s and their internationalization requirements.

Photo credits to: Stefan Schweihofer (Stux) (Pixabay) 

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.