5 errores de gramática en canciones que has obviado mientras tarareas sus letras

Música y canciones

La buena música (e incluso la no tan buena, para qué vamos a engañarnos) tiene la facultad de enredarse en nuestra cabeza como una seda sutil. Esto hace que acabemos interiorizando algunas letras verdaderamente aberrantes sin reparar en las patadas al diccionario que muchos cantantes aplican con la vehemencia furiosa de un Cristiano Ronaldo de la sintaxis. ¿Qué pasa? ¿Crees que a ti nunca te sucedería esto? ¿Ves imposible que todos los filtros de las discográficas no puedan detectar unos simples errores de gramática? Sigue leyendo y te sorprenderás…

5 errores de gramática verdaderamente sangrantes

Es la hora de la verdad. ¿Quieres saber cuáles son las pifias lingüísticas más gordas que casi con toda probabilidad has tarareado sin darte cuenta alguna vez? A continuación te dejamos 5 ejemplos de juzgado de guardia.

1. Mecano – No es serio este cementerio


A Ana Torroja y a los hermanos Cano no les parecía serio este cementerio. Dejando a un lado la sofisticación de su rima, que encumbraría las poesías infantiles de Gloria Fuertes como sucesoras de Dante Alighieri en comparación, lo que no es seria es la siguiente construcción: «Este cementerio no es cualquiera cosa pues las lápidas del fondo son de mármol rosa». De color rosa deberían habérseles quedado las mejillas al cambiar de género el determinante «cualquier» sólo para cuadrar las cuentas métricas que, al parecer, tanto necesitaba esa sílaba de más. Shame on you, Mecano!

2. Cecilia – Un ramito de violetas

https://www.youtube.com/watch?v=F4_0FkGInMk

Vivimos tiempos de gran énfasis cultural en la construcción de las identidades, y no sería de extrañar que cualquier día los madrileños reclamaran el laísmo como una graciosa peculiaridad de su habla. Sin embargo, mientras la RAE no diga lo contrario (y recordemos que esta venerable institución ya ha exonerado a Robe, de Extremoduro, por su mítico «iros», que no «idos», «a tomar por culo»), el laísmo sigue siendo un error bastante cacofónico. «Quién la escribía versos/ dime quién era/ quién la mandaba flores por primavera…»

3. Marisol – Corazón contento

https://www.youtube.com/watch?v=9MSav8_POlo

Yo «quisiera que sepas», querida Marisol, que deberías haber utilizado el imperfecto del subjuntivo («supieras»), no el presente.

4. The Clash – Should I Stay or Should I Go

Para ser una canción que habla tan apasionadamente de la duda, Joe Strummer debería haber dudado un poquito más a la hora de elegir asesoría para hacer los coros en español. Dice la leyenda que la idea se le ocurrió en mitad de la grabación. Fue entonces cuando el mítico punkero pidió al técnico de sonido, cuyos padres eran ecuatorianos, que llamara a casa para traducir los versos de su canción. No sabemos si fue por un problema de vasos comunicantes o porque los pobres señores llevaban demasiado tiempo viviendo en Estados Unidos y habían oxidado su lengua de origen, pero el resultado deja versos como «¿yo me frío o lo soplo?» o «¿sabes qué ropa me quedar?» El amor de Strummer por nuestra historia reciente quedó demostrado en Spanish Bombs, pero su amor por la lengua cervantina dejaba bastante que desear…

5. Love of lesbian – La niña imantada

https://www.youtube.com/watch?v=tnYvC6lnXSI

Ser indie no te libra de tropezar con las conjugaciones verbales. «Es como si andara siempre en espiral, cuando encuentro una salida tú apareces, niña imantada», dice la canción. Y sí, tal vez la palabra «anduviera» haga mala rima con «imantada», pero es también la fórmula correcta.
¿Qué te parece nuestra lista? ¿Tienes alguna sugerencia? ¿Permitimos a los artistas justificar sus errores mediante la socorrida excusa de la licencia poética? Piensa que siempre puedes corregirlos por tu cuenta cuando tararees sus creaciones. Estos son sólo algunos ejemplos. ¡Anímate a dejarnos en la sección de comentarios los errores de gramática que más te indignen!

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.