BBLTranslation intervista Ignacio González, Direttore Comunicazione e Relazioni Esterne di Audi Spagna

Article

Oggi abbiamo il piacere di presentarvi l’intervista realizzata ad Ignacio González, Direttore Comunicazione e Relazioni Esterne di Audi Spagna. Abbiamo contattato Audi in occasione della nuova campagna che la società ha lanciato in Spagna per promuovere il proprio modello Q3. Per la campagna, Audi ha mantenuto un concept mutuato dalla lingua tedesca, che non ha una precisa traduzione: Wanderlust. Le accezioni del termine più simili in spagnolo potrebbero essere: “passione per i viaggi, necessità imperante di scoprire cose nuove, desiderio irrefrenabile di conoscere il mondo”, concetti che la lingua tedesca è in grado di concentrare in un unico vocabolo. L’idea di conservare questo termine anche nella campagna in Spagna è interessante, cosi come lo è conoscere gli obiettivi che il marchio intende perseguire con questa strategia.
-Che briefing avete trasmesso all’agenzia di comunicazione in Spagna per realizzare questa campagna?
-L’Audi Q3 è uno dei grandi successi del nostro marchio, non solo perché è un gran prodotto, ma anche perché rappresenta uno stile di vita. Con questa campagna, l’obiettivo era esattamente di evidenziare lo spirito di questa automobile e del suo pubblico target: uno spirito moderno, aperto, proiettato a godere al massimo di qualsiasi momento e di qualsiasi esperienza. Per tale motivo abbiamo deciso per una campagna diversa dal solito, quindi non una tradizionale comunicazione di prodotto che si limita a fornire spiegazioni in merito alla tecnologia. L’obiettivo che volevamo raggiungere, e che pensiamo di aver colto, era soprattutto creare un collegamento con i potenziali acquirenti dell’Audi Q3, entrare a far parte della loro vita e delle loro aspirazioni.
-Una parola in lingua tedesca per una campagna pubblicitaria spagnola: come credete possa funzionare questa scommessa?
Questa campagna parla di un atteggiamento nei confronti della vita che l’Audi Q3 sintetizza in maniera perfetta. L’ aver trovato la parola che esprime chiaramente questo atteggiamento è ciò che consente alla campagna di essere efficace. Soprattutto il fatto di essere una parola impossibile da tradurre, non solo in spagnolo, ma anche in altre lingue, le attribuisce un certo fascino. A questo proposito, è stata rilevata una tendenza crescente nel cercare parole di lingue diverse che non possano essere tradotte in modo letterale e che, per tale ragione, richiamano molto l’attenzione di scrittori e artisti. Wanderlust è una di queste parole e si sta trasformando in un termine alla moda in un bacino di pubblico cosmopolita e moderno: eventi, canzoni e film la utilizzano perché esprime un atteggiamento molto attuale.
Che si tratti di una parola tedesca rappresenta senza dubbio un valore aggiunto. Nella lingua tedesca ci sono molte di queste parole impossibili da tradurre: questa espressione in particolare è vicina al DNA del nostro marchio e può aiutare il consumatore a stabilire un collegamento diretto tra comunicazione e prodotto. Ovviamente non pretendevamo che le persone ne conoscessero il significato; piuttosto, volevamo trasmettere l’idea che esiste una cultura che annovera una parola così speciale, in grado di esprimere la voglia di scoprire cose nuove. Questa cultura è la cultura di Audi. Riteniamo pertanto che tutto si sia combinato alla perfezione.
-Si tratta di una strategia che intendete perseguire anche in altri paesi?
-Audi è un marchio globale che si rivolge a un target con un livello culturale alto, amante dei viaggi, che parla varie lingue e che è interessato e aperto alle altre culture. Per questo motivo, le campagne globali o pensate per altri paesi sono frequenti. In questo caso, è accaduto il contrario: la campagna è 100% spagnola, però alcuni mercati europei l’hanno utilizzata e altri stanno valutando se utilizzarla.
-Nella comunicazione pubblicitaria, osservate una tendenza a introdurre parole proprie di campagne pubblicitarie di altri paesi?
-Esiste una tendenza generale verso la comunicazione globale. Ovviamente questo è legato non solo a una questione di risorse, ma anche all’esigenza di affermare grandi marchi globali che si rivolgono a un target che si muove, che viaggia, che cambia paese… In tal senso, spesso si utilizzano parole straniere per trasmettere questa internazionalità. Allo stesso modo, si dà più valore all’autenticità e alla dimensione locale dei marchi, affinché si connettano realmente con le persone. Utilizzare una parola straniera può aiutare anche ad affermare l’origine del marchio.
Pur essendo orgogliosi del nostro DNA tedesco e della nostra dimensione internazionale, non siamo soliti utilizzare parole straniere perché crediamo nella comunicazione locale e diretta, nel valore del “parlare la lingua del nostro pubblico”, anche se abbiamo una visione globale. Tuttavia, fortunatamente, la creatività ci impone talvolta di non seguire le regole e di utilizzare termini stranieri soprattutto quando, come in questo caso, non possono essere tradotti e suggeriscono molto di più di una semplice parola.

I nostri valori

Il vostro successo è anche il nostro

Rapidità e confidenzialità

Traduttori madrelingua specializzati

Garanzia zero errori

"La traduzione è il prezzo da pagare per trasformare le opportunità in successi."

Domande

Spagna: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Regno Unito: +44 208 180 1993

Modulo di contatto

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.