LA MUSICA ELETTRONICA E LE SUE PROTAGONISTE SI RACCONTANO IN LINGUA INGLESE CON BBLTRANSLATION

BBL Translation

Dal primo luglio 2021 su Amazon.com sarà disponibile A SHORT HISTORY OF ELECTRONIC MUSIC AND ITS WOMEN PROTAGONISTS, la versione inglese di “Breve Storia della Musica Elettronica e delle sue protagoniste” (Arcana Edizioni, Roma 2019) a cura di Barbara Beatrice Lavitola e Mattia Brundo di BBLTranslation, agenzia di traduzioni specializzata anche nel campo musicale grazie a traduttori e avvocati con esperienza ultradecennale, con il supporto della Fondazione Mariann-Steegmann e del Festival Heroines of Sound.

L’autrice Johann Merrich, musicista sperimentale e ricercatrice indipendente italiana, è riuscita con grande maestria e profonda conoscenza della materia a fare ordine in una manciata di nomi scollegati da un ampio panorama, confermandosi una visionaria nel mettere insieme una nuova narrazione, capace di includere testimonianze che sono state trascurate dalla storiografia ufficiale.

Il punto di vista di Merrich è il risultato di un approccio inclusivo e curioso che rifiuta i confini di genere, geografici e ora anche linguistici.

La storia delle donne nella musica elettronica è troppo spesso separata dal mondo maschile, proseguendo per quel sentiero dell’esclusione che contribuisce ad ostacolare una comprensione paritaria, diagonale e complessiva di questo tema.

Dalla nascita del Theremin al primo software commerciale destinato alla produzione di musica per computer, dal Giappone alla Russia passando per l’Europa e il Continente americano, ogni capitolo di questo libro affronta un momento specifico della storia della musica elettronica narrato attraverso composizioni ed esperienze di donne.

Abbiamo chiesto all’autrice cosa ha significato per lei la traduzione del libro in inglese.

La traduzione di questo libro in inglese non è stata solo un mero, per quanto significativo, passo in avanti della mia carriera: mi auguro che questo libro possa essere d’aiuto nel colmare una lacuna della ricerca internazionale.

 Unico nel suo genere, è il primo testo che cerca non tanto di raccontare storie di compositrici poco note, quanto di stimolare la generazione di nuove abitudini nella narrazione storica.

Finora le gesta delle donne nei libri di storia, di storia dell’arte o di storia della musica appaiono solo marginalmente. Il più delle volte, in tutte le discipline, gli autori si limitano a citare una manciata di figure isolate e quasi mitologiche – come Cleopatra, Maria Antonietta, Frida Kahlo, Jane Austen o Madame Curie – come se la presenza delle donne nella storia rappresentasse un fatto eccezionale collocato ai margini di un paesaggio dominato da eroi maschili. Questa abitudine è il risultato di un vecchio schema culturale che deve essere cambiato.

 Il libro si rivolge a musicologi professionisti del panorama internazionale, per aiutare a colmare le lacune lasciate dalla storiografia ufficiale, e a un pubblico più ampio di appassionati di musica elettronica contemporanea che potrebbero aver già conosciuto le sonorità di alcune delle sue più famose protagoniste.

 Traduzione e aspettative: cosa cercava quando ha deciso di pubblicare anche in inglese?

Per poter tradurre questo libro cercavo innanzitutto un professionista che avesse dimestichezza con la storia della musica elettroacustica ed elettronica, con la terminologia impiegata nella descrizione di generi, stilemi e tecnologie. Un’avvocata specializzata nel campo musicale mi ha consigliato BBLTranslation e ho deciso di rivolgermi a loro.

 A questo si aggiungeva il forte desiderio di riuscire a mantenere inalterato lo stile della mia scrittura, informale e semplice, anche in inglese.

Il mio modo di scrivere appartiene a una precisa strategia di sviluppo di più tipi di pubblico, è una peculiarità sviluppata nell’arco di anni con un obiettivo ben definito: essere capace di raggiungere un target ampio e trasversale, mantenendo al contempo la giusta credibilità.

Scrivere di “femminile” ed occuparsi di gender studies è poi una faccenda molto delicata: ogni parola usata, ogni declinazione viene pesata e soppesata più e più volte, alla ricerca di un linguaggio equo e inclusivo. La cura e il rispetto nei confronti di questo aspetto sono stati fattori decisivi nella scelta del traduttore.

Ai traduttori invece abbiamo dato la parola sulle sfide e le difficoltà riscontrate durante il processo di traduzione.

La difficoltà principale della traduzione è stata quella di rendere il testo più accessibile possibile senza snaturarne la forma originale, fare in modo che la voce e lo stile narrativo peculiare dell’autrice risultassero sempre chiari al lettore nell’arco di tutto il testo. La seconda, forse persino più ardua, ha riguardato la sfida di rendere in inglese il linguaggio piuttosto pittoresco utilizzato dagli autori futuristi citati nel testo.

Cosa ha suscitato in voi il libro? In particolare per Mattia che è anche musicista?

Prima di tutto un grande interesse in quanto musicista e appassionato di musica oltre che traduttore, ma soprattutto un certo orgoglio per aver contribuito ad ampliare oltre i confini nazionali il bacino d’utenza di un’opera che trovo molto importante in quanto restituisce finalmente il giusto spazio a lungo negato al fondamentale contributo delle donne nello sviluppo della musica elettronica e non solo.

Per me invece (cfr. Barbara Beatrice Lavitola), la traduzione di questo libro è un vero e proprio passo che segnerà la storia e mi sento onorata di aver dato voce a qualcosa di così grande. La traduzione da noi svolta è un chiaro esempio dell’intraducibilità di certi testi con un software di traduzione automatica come Google Translate o DeepL. La conoscenza e la formazione di noi traduttori è di primordiale importanza per ottenere il miglior risultato finale: un testo che sembra scritto direttamente inglese.

 

BBLTRANSLATION

Agenzia di traduzioni specializzata anche nel campo musicale, vanta traduttori e avvocati con esperienza ultradecennale nel mondo della musica. Profonda conoscenza nell’ambito del diritto d’autore, diritti connessi e tutela della proprietà intellettuale. Adattamento e localizzazione di testi per mercati stranieri, copywriting, e molto altro.

 

 

 

 

 

 

I nostri valori

Il vostro successo è anche il nostro

Rapidità e confidenzialità

Traduttori madrelingua specializzati

Garanzia zero errori

"La traduzione è il prezzo da pagare per trasformare le opportunità in successi."

Domande

Spagna: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Regno Unito: +44 208 180 1993

Modulo di contatto

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.