Las lenguas oficiales y su traducción en los organismos públicos

Article

A lo largo del territorio español encontramos, además de la lengua común en todo el Estado, varias lenguas que forman parte de la cultura y tradición de sus respectivas Comunidades (catalán, euskera, valenciano, gallego y aranés) que cuentan con la categoría de lenguas oficiales, y como tales tanto la Administración Central como las Comunidades Autónomas correspondientes deben velar por impulsar su uso y garantizar a todos sus ciudadanos el derecho a utilizarlo en procesos y trámites con organismos públicos, tanto de forma oral como escrita. Por su parte, hay otras lenguas como el aragonés o el bable que, pese a ser no oficiales, sí están contempladas en los estatus de autonomía correspondientes para proteger su estatus.

Una cuestión de derechos

En términos generales, los ciudadanos de las comunidades autónomas con lenguas cooficiales (Cataluña, Galicia, País Vasco, Navarra, Comunidad Valenciana e Islas Baleares) tienen el derecho a conocer y utilizar las dos lenguas. Esto abarca muchos ámbitos en los que un ciudadano se relaciona con la Administración, algo que obliga tanto a la Administración Central como a las Comunidades a disponer de todos los documentos y profesionales necesarios para que ningún ciudadano se vea discriminado y sin opción de utilizar la lengua oficial que desee.
Ponemos como ejemplo de estas obligaciones un fragmento del Estatuto de Autonomía de Cataluña refiriéndose a este aspecto: “Todas las personas, en las relaciones con la Administración de Justicia, el Ministerio Fiscal, el notariado y los registros públicos, tienen derecho a utilizar la lengua oficial que elijan en todas las actuaciones judiciales, notariales y registrales, y a recibir toda la documentación oficial emitida en Cataluña en la lengua solicitada, sin que puedan sufrir indefensión ni dilaciones indebidas debido a la lengua utilizada, ni se les pueda exigir ningún tipo de traducción”.

¿Está garantizada la traducción e interpretación?

Si bien en la teoría queda muy claro, la realidad hace que frecuentemente nos encontremos con casos en los que los ciudadanos no disponen de todos los instrumentos para elegir entre las dos lenguas oficiales. Se han conocido situaciones en las que no se disponía de documentos en una de las lenguas, por ejemplo. También en las declaraciones ante la justicia, muchos ciudadanos no han podido expresarse en la lengua oficial que querían porque no había un magistrado que la conociera o porque no había profesionales de la traducción contratados para realizar la interpretación correspondiente. Puede resultar chocante que, ante la claridad de la legislación en esta materia, pueda haber a día de hoy ejemplos de desigualdad e incumplimiento de derechos como los que comentamos. No podemos calificarlos de excepciones ya que se pueden contar muchos casos a lo largo de un año.
En este sentido, uno de los puntos de mejora más evidentes reside en la presencia de la traducción profesional en los organismos públicos españoles. Tanto nos referimos a la traducción escrita para todos los documentos comentados anteriormente, que siempre deben estar disponibles en todas las lenguas oficiales, como a la interpretación oral o de lengua de signos que es necesaria a diario en muchos organismos, desde los juzgados a los servicios sociales o a los ayuntamientos.
Conociendo casos como los citados, está claro que la presencia de la traducción profesional en la Administración no es todavía suficiente. En otros casos, tanto en lenguas oficiales como en traducciones a lenguas de otros países, hemos observado como el proceso de traducción es dudoso y carece de la calidad y rigurosidad suficiente.
Como conclusión, consideramos que es necesario poner un tema tan importante sobre la mesa para que bajo ningún concepto un ciudadano vea minados sus derechos relacionados con el uso de las lenguas oficiales.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.