Traduzioni giurate: tutto quello da sapere

Il 24 febbraio 2015 Bibielle Global Translations, S.L. è stata protagonista all’ ICAB (Illustre Collegio degli Avvocati di Barcellona) con Nicole Paredes Ludwig (responsabile dipartimento di traduzione) e Barbara Beatrice Lavitola (amministratrice unica), in particolare per aver messo a punto una conferenza sulle traduzioni giurate, organizzata e presentata da Elisabeth Batista, avvocata e membro del Comitato Esecutivo del Gruppo dei Giovani Avvocati di Barcellona “GAJ Barcelona”.

Traduzione legale e traduzione giurata

Durante la conferenza si è illustrato in maniera esaustiva la traduzione giurata, la differenza tra traduzione legale e traduzione giurata, come e chi la deve fare, così come molte altre raccomandazioni al fine di fornire ai partecipanti le informazioni necessarie per trovare un buon traduttore giurato, affidabile e competente. Si è discusso su quali siano i requisiti per essere nominato traduttore giurato e come funzionano le traduzioni giurate in Germania, Italia e Inghilterra.

Ecco le 6 domande più gettonate durante la conferenza:

  1. Traduzioni legali: meglio con un interprete o con un traduttore giurato?

La differenza tra un interprete giurato e un traduttore giurato è che l’interprete traduce verbalmente mentre il traduttore lo fa per iscritto. Entrambi i servizi sono giurati (o pubblici, ufficiali o certificati), ovvero la persona che certifica la traduzione se ne assume tutta la responsabilità.
Per scegliere un buon traduttore giurato, è importante fare riferimento a professionisti che abbiano esperienza in questo campo, una ricerca più facile a dirsi che a farsi.

  1. Può un traduttore-interprete certificare l’autenticità del documento originale?

Assolutamente no. I traduttori e gli interpreti giurati si limitano a tradurre e non possono fare nessun tipo di consulenza sulla veridicità o la falsità dei documenti.

  1. Si possono tradurre fotocopie, fax, documenti elettronici?

Sí. I traduttori e gli interpreti giurati specificheranno nella loro traduzione giurata se questa è stata realizzata a partire da una fotocopia, fax, documento elettronico, copia autentica, sms di cellulare, etc.

  1. Qual è la differenza fra traduzione giurata e traduzione giudiziale?

La traduzione giurata si differenzia dalla traduzione giudiziale (realizzata per i tribunali) perché può realizzarsi in qualsiasi contesto, e da quella legale (di testi relativi al diritto). Il contenuto della traduzione giurata può appartenere a qualsiasi tematica.
Non dimentichiamo che la traduzione giuridica si riferisce ai testi circoscritti nell’ambito del diritto.

  1. Come si consegna una traduzione giurata?

La tipicità della traduzione giurata è il formato specifico in cui si presenta. La consegna di una traduzione giurata può realizzarsi solo su carta, poiché deve includere firma e timbro in originale del traduttore giurato.

  1. Cos’è la traduzione giurata con firma digitale?

Altro punto focale di cui si è discusso durante la conferenza: la traduzione giurata con firma digitale. BBLTranslation ne è già pioniera in Spagna e in Italia, offrendo questo servizio per il mondo digitale. Esiste anche la possibilità di ottenere l’ Apostille dell’Haya in formato digitale: siamo pronti per le traduzioni giurate del futuro.

Per ricevere maggiori informazioni in merito alle tematiche trattate, organizzare una conferenza o una presentazione presso il vostro studio legale, è possibile inviare una email a info@bbltranslation.eu.



Lascia un commento