Traduzioni giurate: tutto quello da sapere

Article

Il 24 febbraio 2015 Bibielle Global Translations, S.L. è stata protagonista all’ ICAB (Illustre Collegio degli Avvocati di Barcellona) con Nicole Paredes Ludwig (responsabile dipartimento di traduzione) e Barbara Beatrice Lavitola (amministratrice unica), in particolare per aver messo a punto una conferenza sulle traduzioni giurate, organizzata e presentata da Elisabeth Batista, avvocata e membro del Comitato Esecutivo del Gruppo dei Giovani Avvocati di Barcellona “GAJ Barcelona”.

Traduzione legale e traduzione giurata

Durante la conferenza si è illustrato in maniera esaustiva la traduzione giurata, la differenza tra traduzione legale e traduzione giurata, come e chi la deve fare, così come molte altre raccomandazioni al fine di fornire ai partecipanti le informazioni necessarie per trovare un buon traduttore giurato, affidabile e competente. Si è discusso su quali siano i requisiti per essere nominato traduttore giurato e come funzionano le traduzioni giurate in Germania, Italia e Inghilterra.

Ecco le 6 domande più gettonate durante la conferenza:

  1. Traduzioni legali: meglio con un interprete o con un traduttore giurato?

La differenza tra un interprete giurato e un traduttore giurato è che l’interprete traduce verbalmente mentre il traduttore lo fa per iscritto. Entrambi i servizi sono giurati (o pubblici, ufficiali o certificati), ovvero la persona che certifica la traduzione se ne assume tutta la responsabilità.
Per scegliere un buon traduttore giurato, è importante fare riferimento a professionisti che abbiano esperienza in questo campo, una ricerca più facile a dirsi che a farsi.

  1. Può un traduttore-interprete certificare l’autenticità del documento originale?

Assolutamente no. I traduttori e gli interpreti giurati si limitano a tradurre e non possono fare nessun tipo di consulenza sulla veridicità o la falsità dei documenti.

  1. Si possono tradurre fotocopie, fax, documenti elettronici?

Sí. I traduttori e gli interpreti giurati specificheranno nella loro traduzione giurata se questa è stata realizzata a partire da una fotocopia, fax, documento elettronico, copia autentica, sms di cellulare, etc.

  1. Qual è la differenza fra traduzione giurata e traduzione giudiziale?

La traduzione giurata si differenzia dalla traduzione giudiziale (realizzata per i tribunali) perché può realizzarsi in qualsiasi contesto, e da quella legale (di testi relativi al diritto). Il contenuto della traduzione giurata può appartenere a qualsiasi tematica.
Non dimentichiamo che la traduzione giuridica si riferisce ai testi circoscritti nell’ambito del diritto.

  1. Come si consegna una traduzione giurata?

La tipicità della traduzione giurata è il formato specifico in cui si presenta. La consegna di una traduzione giurata può realizzarsi solo su carta, poiché deve includere firma e timbro in originale del traduttore giurato.

  1. Cos’è la traduzione giurata con firma digitale?

Altro punto focale di cui si è discusso durante la conferenza: la traduzione giurata con firma digitale. BBLTranslation ne è già pioniera in Spagna e in Italia, offrendo questo servizio per il mondo digitale. Esiste anche la possibilità di ottenere l’ Apostille dell’Haya in formato digitale: siamo pronti per le traduzioni giurate del futuro.

Per ricevere maggiori informazioni in merito alle tematiche trattate, organizzare una conferenza o una presentazione presso il vostro studio legale, è possibile inviare una email a info@bbltranslation.eu.

I nostri valori

Il vostro successo è anche il nostro

Rapidità e confidenzialità

Traduttori madrelingua specializzati

Garanzia zero errori

"La traduzione è il prezzo da pagare per trasformare le opportunità in successi."

Domande

Spagna: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Regno Unito: +44 208 180 1993

Modulo di contatto

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.