La música electrónica y sus protagonistas femeninas, traducción en inglés de BBLTRANSLATION

Desde el 1 de julio de 2021 se encuentra disponible en Amazon.com, A Short History of Electronic Music and its Women Protagonists, la versión en inglés de la publicación italiana Breve Storia della Musica Elettronica e delle sue protagoniste (Arcana Edizioni, Roma 2019). Los traductores son Barbara Beatrice Lavitola y Mattia Brundo de la agencia BBLTranslation, agencia especializada también en el campo musical con traductores y abogados con más de diez años de experiencia en este ámbito y ha contado con el apoyo de la Fundación Mariann-Steegmann y el Festival Heroines of Sound.

La autora Johann Merrich, música experimental italiana e investigadora independiente ha conseguido, con mucha habilidad y un profundo conocimiento del tema, ordenar un puñado de nombres extraídos de un amplio panorama y consolidar su identidad de visionaria al construir una nueva narrativa con testimonios que se han pasado por alto en la historiografía oficial.

El punto de vista de Merrich es el resultado de un enfoque inclusivo e inquisitivo que rechaza las fronteras de género, geográficas y ahora lingüísticas.

La historia de las mujeres en la música electrónica se separa con frecuencia del mundo masculino, lo que deviene en un camino de exclusión que obstruye la comprensión igualitaria, diagonal y completa de este tema.

Desde el nacimiento del teremín hasta el desarrollo del primer software comercial para la producción de música por ordenador, desde Japón hasta Rusia, a través de Europa y el continente norteamericano, cada capítulo de este libro aborda un momento concreto de la historia de la música electrónica, mediante las composiciones y experiencias de mujeres compositoras.

Preguntamos a la autora qué representa para ella la traducción del libro al inglés.

«La traducción de este libro al inglés no es sólo un mero, aunque significativo, paso adelante en mi carrera: Espero que este libro contribuya a llenar el hueco en la investigación internacional.

«Único en su género, es el primer texto que, además de contar historias de compositoras poco conocidas, busca generar nuevos hábitos en la narración histórica. Hasta ahora, las hazañas de las mujeres estaban confinadas a los márgenes de los libros de historia, historia del arte e historia de la música. Por lo general, en cualquiera de las disciplinas, los autores se limitan a citar solo algunas figuras aisladas y casi mitológicas, como Cleopatra, María Antonieta, Frida Kahlo, Jane Austen o Madame Curie; esto hace ver la presencia de las mujeres en la historia como un hecho excepcional que se sitúa al límite de un panorama dominado por los héroes masculinos. Este hábito es el resultado de un patrón cultural anticuado que debemos cambiar.

El libro está dirigido a musicólogos profesionales del ámbito internacional y completa la historiografía oficial; además, apunta a aficionados a la música electrónica contemporánea que quizá ya conozcan los sonidos de algunas de las protagonistas femeninas más famosas del género.»

Traducción y expectativas: ¿qué buscaba cuando decidió publicar su obra también en inglés?

«Para la traducción de este libro buscaba un profesional que estuviera familiarizado con la historia de la música electroacústica y electrónica, con la terminología utilizada en la descripción de géneros, estilos y tecnologías. Un abogado especializado en el campo musical me recomendó BBLTranslation y decidí ponerme en contacto con ellos.

También, tenía un deseo fuerte de mantener mi estilo de escritura: informal y sencillo, incluso en inglés.

Mi manera de escribir forma parte de una estrategia de desarrollo precisa para múltiples públicos, es un estilo único desarrollado a lo largo de los años con un objetivo bien definido: poder llegar a un público amplio y transversal, que mantenga la credibilidad adecuada.

Escribir sobre lo «femenino» y abordar estudios sobre el género es también una cuestión muy delicada: cada palabra y frase que se utiliza, se sopesa una y otra vez en busca de un lenguaje justo e inclusivo. El cuidado y el respeto de este aspecto fueron factores decisivos en la elección del traductor.»

A continuación, preguntamos a los traductores sobre los retos y las dificultades que encontraron durante el proceso de traducción.

«La dificultad principal de la traducción fue hacer el texto lo más accesible posible sin desvirtuar su forma original, además de asegurar que la voz del autor y el estilo narrativo característico quedaran claros para el lector a lo largo del texto. El segundo reto, quizás más difícil aún, fue trasvasar al inglés el lenguaje bastante pintoresco de los autores futuristas citados en el texto.»

¿Qué ha despertado el libro en usted? En particular para Mattia, que también es músico.

«Inicialmente atrajo mi interés como músico y amante de la música, así como traductor, pero más que nada un cierto orgullo por haber contribuido a expandir el área de influencia de una obra que trasciende las fronteras nacionales. Para mí, esto es muy importante, ya que finalmente abre el espacio, que durante mucho tiempo se negó, a la contribución fundamental de las mujeres en el desarrollo de la música electrónica y otras áreas», responde Mattia.

Por su parte Barbara afirma:

«Sin embargo, para mí la traducción de este libro es un hito histórico real y me siento honrada de haber podido dar voz a algo tan grandioso. Nuestra traducción es un claro ejemplo de la incapacidad de traducir determinados textos con herramientas de traducción automática como Google Translate o DeepL. El conocimiento y la experiencia que se requiere de los traductores es de suma importancia para obtener el mejor resultado final: un texto que se lea con igual fluidez en inglés que en su idioma original.»

BBLTRANSLATION

Una agencia de traducción especializada en el sector de la música gracias a traductores y abogados con más de diez años de experiencia en este campo. Cuenta con un amplio conocimiento en los derechos de autor, derechos afines y protección de la propiedad intelectual. Adaptación y localización de textos para mercados extranjeros, redacción publicitaria y mucho más.



Deja una respuesta

once + 20 =