A diferencia de la famosa técnica de subtitulación que consiste en la traducción de películas o de programas audiovisuales, la sobretitulación se basa en la traducción de discursos dados durante espectáculos en vivo, tal como las obras de teatro, las óperas, los festivales, etc. Mientras los subtítulos aparecen en la parte inferior de la pantalla, los sobretítulos se proyectan por encima del escenario. A raíz de que la globalización a día de hoy ya no solo afecta a la economía sino también a los ámbitos culturales y artísticos, desde hace unos veinte años, la técnica de sobretitulación se ha vuelto una necesidad creciente. Esta técnica se puede definir como un tipo de traducción y, al mismo tiempo, un medio de intercambios culturales para las artes escénicas.
Una experiencia intercultural
La meta principal de la sobretitulación es facilitar el acceso a un espectáculo escénico a todos los públicos de diversas comunidades lingüísticas y que no dominan necesariamente el idioma de producción. Así, la sobretitulación permite al público disfrutar de la versión original con una traducción en directo.
París, la capital francesa, está repleta de turistas que no tienen la oportunidad de acceder a las artes escénicas debido a las barreras del idioma. Por este motivo, se ha creado la empresa emergente Theatre in Paris (www.theatreinparis.com). Los fundadores de este proyecto opinan que la cultura francesa no se muestra suficientemente a los turistas. A partir de ahora, Theatre in Paris les propone asistir a obras de teatro francesas con los sobretítulos en inglés. De este modo, podrán descubrir la cultura francesa desde un prisma diferente al de museos o de la arquitectura, y también podrán disfrutar de una experiencia intercultural.
El sobretitulador: transmisor de emociones
El sobretitulador desempeña aquí un papel crucial, es un traductor en tiempo real. Tal y como lo hace el subtitulador, este también debe seguir ciertas pautas. Debe ser conciso y breve para que el público tenga tiempo de leer el texto y al mismo tiempo pueda ver lo que pasa en el escenario.
Su papel consiste en buscar una equivalencia en el idioma y en la cultura de destino que sea susceptible de provocar una emoción análoga en el espectador. Por ello, el sobretitulador está presente durante las repeticiones sucesivas o trabaja a partir de vídeos. Produce una primera traducción, la examina y la ajusta cuantas veces sea necesario para adaptar de la mejor manera los sobretítulos según la representación. Es imprescindible una impregnación de la obra que sea lo más profunda posible. Luego, es el sobretitulador quien controla la aparición de los sobretítulos dado que las representaciones nunca son iguales de un día para otro. La reacción del público tiene que suceder en el momento adecuado, de ahí la importancia de sobretítulos coordinados con la representación.
Entrevistas con Carl de Poncins y David Mass
Para finalizar este artículo, hemos entrevistado a Carl de Poncins, uno de los cofundadores de Theatre in Paris y a David Mass que tiene un experiencia considerable en el ámbito de la sobretitulación.
-¿Sabéis de otros teatros en Europa o fuera de Europa que tengan el mismo concepto o sois «únicos»?
CDP: Que yo sepa, varias casas de ópera en el mundo proponen métodos de acceso multilingüe, tal como la Ópera de Viena, la Ópera Cómica de Berlín y la Ópera Metropolitana de Nueva York. En los teatros, este tipo de métodos es más raro. Existen para algunas representaciones en el Teatro Real de Madrid, el Stadsschouwburg en Ámsterdam y para muchos teatros en Berlín (Schaubühne, Deutsches Theater, Gorki Theater, Theater am Potsdamerplatz, etc.).
-¿Habéis pensado en presentar sobretítulos en otros idiomas aparte del inglés en el futuro? En caso de que sí, ¿qué idiomas?
CDP: Sí, estamos pensando en el español, el ruso, el chino mandarín e incluso el alemán.
DM: Pronto dispondremos de tecnologías como gafas de realidad aumentada y dispositivos móviles que permitirán a cada espectador leer los sobretítulos en su propio idioma.
-¿Cuánto tiempo se necesita para preparar los sobretítulos de una representación teatral?
CDP: Hay que tener en cuenta más o menos 1 mes de trabajo, con una integración del equipo artístico para seguir la evolución del texto y de la puesta en escena.
DM: Al menos 1 mes. Sin embargo, podemos hacerlos en menos tiempo en el caso de espectáculos que necesitan sobretítulos para la primera representación aunque aún no estén terminados.
-¿Los sobretituladores están siempre en contacto con los actores y el director o es más bien un trabajo solitario?
CDP: Para obtener el mejor trabajo posible, es imprescindible interactuar en todo momento con el director, el autor y los actores. Hay muchísimos matices de ritmo, especialmente en las comedias. ¡Es un auténtico arte!
DM: Siempre depende de quién esté del otro lado… Normalmente, preparamos los sobretítulos y después consultamos al equipo artístico para los matices o las preguntas que tengamos.
-¿En qué se diferencia un sobretitulador de un simple traductor? ¿Qué cualidades se necesita para ser un sobretitulador competente?
DM: El traductor «no sacrifica su biblia». Esto significa que sus traducciones son siempre demasiado largas. La sobretitulación es una profesión diferente y requiere una amplia experiencia en el ámbito teatral dado que al final los sobretítulos son parte integrante del espectáculo.
-En el artículo, hablamos de los sobretítulos como una experiencia intercultural, ¿qué os parece?
CDP: Estoy cien por cien de acuerdo con ello. Vivir una noche en el teatro en las propias instalaciones, gracias a los sobretítulos, es una experiencia extraordinaria, ¡realmente única!
DM: Sí, estoy de acuerdo. Los teatros tienen que abrir sus puertas a nuevos públicos y saldrán ganando.
-También hablamos de los sobretituladores como personas que desempeñan el papel de «transmisores de emociones», ¿qué opináis al respecto?
CDP: Lo creo sinceramente. Es un arte ubicado en la frontera entre el servicio de producción y el escenario, un trabajo de precisión, casi musical.
DM: Cuando la mayor parte del público no entiende el idioma que se habla en el escenario, el sobretitulador es mucho más que eso. Se convierte en la persona que hace posible que la obra exista. Los actores necesitan sentirse comprendidos y el público necesita comprender lo mejor posible. Es la única manera de que confluya entre ellos la esencia de las obras teatrales.
Fotografías: Alexis Pichot