Un viaje al extranjero en vacaciones o por negocios requiere siempre preparativos que no podemos dejar de lado. Lógicamente, la documentación es uno de los aspectos más importantes que siempre debemos llevar a mano y en regla. Lejos de nuestro país, cualquier problema relacionado con los documentos oficiales puede ser más complejo de resolver, con lo cual toda previsión en este sentido es poca. Probablemente en lo primero que habéis pensado al leer el concepto de documentación es en el pasaporte, el DNI o la Tarjeta Sanitaria Europea. Sin duda, estos son documentos esenciales que debemos llevar encima.
Sin embargo, lo que pocas veces tenemos en cuenta es que estamos viajando a otro país y, como consecuencia, a un lugar donde el idioma oficial no es el mismo que el nuestro. ¿Puede ser esto un problema en cuestiones relacionadas con la documentación? Sí, por supuesto. Por este motivo, es necesario saber que si llevamos nuestra documentación traducida resolveremos muchas situaciones adversas.
Documentación médica
En casa o en el extranjero corremos el riesgo de tener cualquier problema de salud que requiera atención médica. Es muy común pensar que llevando la Tarjeta Sanitaria Europea vigente ya tendremos suficiente para cualquier tipo de atención. Sin embargo, dependiendo de lo que nos ocurra, podríamos necesitar otro tipo de documentos. En el caso de que tengamos una enfermedad, alergia u otra cuestión relacionada con nuestra salud que el médico que nos atienda deba saber, es esencial que llevemos todos nuestros informes médicos, recetas u otros documentos con su correspondiente traducción médica. De lo contrario, si tuvieran que operarnos o administrarnos algún medicamento, los médicos del país donde nos encontremos no podrían conocer con detalle nuestro historial.
Sobre este tema, el problema viene principalmente cuando tenemos cualquier tipo de accidente o situación adversa que requiera atención médica. En BBLTranslation hemos recibido, en varias ocasiones, peticiones urgentes de traducciones médicas de informes para que un hospital disponga en su idioma del historial del paciente.
En el caso de tener seguro médico privado, además de la traducción médica de tus informes, también es necesario que lleves traducido el contenido de tu póliza. Solo así podrás asegurarte de que en el país de destino conozcan con certeza la cobertura que tienes en el extranjero, todo lo que pueden ofrecerte dentro del coste de tu seguro y lo que te supondrá un gasto adicional.
Conducir en el extranjero
En el caso de que viajemos fuera de Europa y queramos alquilar un coche, también debemos tener muy presente la documentación que necesitaremos para ello. En ocasiones, hay países que nos pueden solicitar el Permiso de Conducir Internacional; en otras, las autoridades del país correspondiente nos pueden solicitar traducción jurada de nuestro carné de conducir. En nuestra experiencia, en BBLTranslation contamos con muchas peticiones de traducciones juradas de carnés de conducir para los viajes fuera del Viejo Continente.
Pero eso no es todo. Ante cualquier accidente, es importante que dispongamos de una traducción de nuestro seguro de automóvil para que las autoridades conozcan su contenido y coberturas. Asimismo, deberíamos añadir en los papeles de nuestra guantera un parte de accidente también traducido al idioma oficial del país en el que estemos.
Finalmente, no olvidemos que en muchos casos estamos hablando de documentos oficiales, con lo cual las traducciones deben ser realizadas por traductores que dispongan del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. En caso contrario, los documentos oficiales no tendrían validez para el país de destino y podría conllevarnos algún inconveniente.
Ahora ya está todo, no se debe olvidar la maleta y, en su interior, se debe incluir toda la documentación traducida necesaria para que la estancia en el extranjero sea lo más tranquila posible.