La traducción tiene una gran variedad de aplicaciones. Puede tener traductores que trabajen exclusivamente en campos particulares, traductores con conocimientos especializados sobre un tema en particular o traductores que trabajen dentro de una empresa pero que hagan un poco de todo. En cualquiera de estos casos, comprender el contexto en el que se realiza una traducción es imprescindible para un buen resultado. Y de ahí viene la diferencia entre traducción literal o traducción aproximada.
Traducción literal o traducción aproximada: comprendiendo las diferencias
Con algunas cosas, puede haber un mayor enfoque en transmitir el mensaje de una manera que sea fácilmente digerible para el público objetivo, mientras que en otras situaciones simplemente no puede haber margen de error. Tomemos como ejemplo una publicación en las redes sociales. Muchos usuarios de redes sociales o personas influyentes hoy en día tienden a usar un tono informal y fácil con sus seguidores. La persona que publica la publicación puede tener una audiencia global y, por lo tanto, tiende a usar dos o tres idiomas en sus comentarios. En su lengua materna, pueden utilizar coloquialismos, modismos o jergas que no se pueden traducir directamente a otro idioma. En este contexto, probablemente usarían una frase con un significado similar en los idiomas de destino o usarían otro término para obtener la misma respuesta de su audiencia. Este es un ejemplo del mensaje general que tiene prioridad sobre el uso exacto de palabras.
Ahora veamos el ejemplo de un contrato para esclarecer aún más los usos de la traducción literal y de la traducción aproximada. Dos empresas de diferentes países están firmando un trato comercial. Al redactar los términos y condiciones de este acuerdo, es absolutamente crucial que ambas partes tengan completamente claro lo que están formalizando y las estipulaciones exactas del acuerdo. Las traducciones de los contratos y de documentación de trabajo vagas o inexactas podrían dar lugar a demandas, pérdidas financieras y daños potencialmente irreparables a una o ambas empresas. Se requiere un cierto nivel de retoricidad para tener la seguridad de que se utiliza el lenguaje apropiado y que no hay malentendidos entre las dos empresas, lo que garantiza que nada sea lost in translation.
Experiencia de un buen traductor como clave para seleccionar entre traducción literal o traducción aproximada
La capacidad de discernir correctamente cuándo priorizar lo esencial sobre la precisión es una habilidad clave de un traductor, sin embargo, también es deber del traductor mantenerse fiel al texto original. Esto significa que un traductor debe estar muy familiarizado y ser flexible con su idioma y ser capaz de adaptarlo al contexto, cuando sea necesario.
Aquí, en BBLTranslation, trabajamos con traductores que son especialistas en sus respectivos campos para proporcionar las traducciones más precisas y profesionales, así como con traductores nativos que pueden brindar un contexto cultural y garantizar que todas nuestras traducciones sean adecuadas y bien recibidas en cualquier idioma. Solicítenos un presupuesto sin compromiso para sus necesidades de traducción y estaremos encantados de atender su solicitud.