Lost in Translation: ¿traducción literal o traducción aproximada?

Website

La traducción tiene una gran variedad de aplicaciones. Puede tener traductores que trabajen exclusivamente en campos particulares, traductores con conocimientos especializados sobre un tema en particular o traductores que trabajen dentro de una empresa pero que hagan un poco de todo. En cualquiera de estos casos, comprender el contexto en el que se realiza una traducción es imprescindible para un buen resultado. Y de ahí viene la diferencia entre traducción literal o traducción aproximada.

Traducción literal o traducción aproximada: comprendiendo las diferencias

Con algunas cosas, puede haber un mayor enfoque en transmitir el mensaje de una manera que sea fácilmente digerible para el público objetivo, mientras que en otras situaciones simplemente no puede haber margen de error. Tomemos como ejemplo una publicación en las redes sociales. Muchos usuarios de redes sociales o personas influyentes hoy en día tienden a usar un tono informal y fácil con sus seguidores. La persona que publica la publicación puede tener una audiencia global y, por lo tanto, tiende a usar dos o tres idiomas en sus comentarios. En su lengua materna, pueden utilizar coloquialismos, modismos o jergas que no se pueden traducir directamente a otro idioma. En este contexto, probablemente usarían una frase con un significado similar en los idiomas de destino o usarían otro término para obtener la misma respuesta de su audiencia. Este es un ejemplo del mensaje general que tiene prioridad sobre el uso exacto de palabras.

Ahora veamos el ejemplo de un contrato para esclarecer aún más los usos de la traducción literal y de la traducción aproximada. Dos empresas de diferentes países están firmando un trato comercial. Al redactar los términos y condiciones de este acuerdo, es absolutamente crucial que ambas partes tengan completamente claro lo que están formalizando y las estipulaciones exactas del acuerdo. Las traducciones de los contratos y de documentación de trabajo vagas o inexactas podrían dar lugar a demandas, pérdidas financieras y daños potencialmente irreparables a una o ambas empresas. Se requiere un cierto nivel de retoricidad para tener la seguridad de que se utiliza el lenguaje apropiado y que no hay malentendidos entre las dos empresas, lo que garantiza que nada sea lost in translation.

Experiencia de un buen traductor como clave para seleccionar entre traducción literal o traducción aproximada

La capacidad de discernir correctamente cuándo priorizar lo esencial sobre la precisión es una habilidad clave de un traductor, sin embargo, también es deber del traductor mantenerse fiel al texto original. Esto significa que un traductor debe estar muy familiarizado y ser flexible con su idioma y ser capaz de adaptarlo al contexto, cuando sea necesario.

Aquí, en BBLTranslation, trabajamos con traductores que son especialistas en sus respectivos campos para proporcionar las traducciones más precisas y profesionales, así como con traductores nativos que pueden brindar un contexto cultural y garantizar que todas nuestras traducciones sean adecuadas y bien recibidas en cualquier idioma. Solicítenos un presupuesto sin compromiso para sus necesidades de traducción y estaremos encantados de atender su solicitud.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.