Posedición: un nuevo servicio disponible para nuestros clientes

En estos tiempos en los que la tecnología está en constante cambio, podemos afirmar que la traducción automática aún no consigue los resultados esperados. Tanto si hablamos del tono, de un matiz como de humor o incluso de sarcasmo, las herramientas de traducción automática todavía no captan el sentido de la misma manera que un profesional. Entonces, ¿qué hacer cuando se necesita la rapidez y rentabilidad de la traducción automática y, a la vez, que suene natural y fluido en el idioma de destino? La respuesta es la posedición.

Ahora, en BBLTranslation ofrecemos este nuevo servicio como solución para aquellos clientes que, por cuestiones de tiempo y dinero, opten por utilizar primero una herramienta de traducción automática y, después, precisen la revisión por parte de un profesional. En esta segunda fase, el revisor se encargará de corregir los errores más comunes: ortografía, puntuación e imprecisiones terminológicas, para que el producto final sea lo más idiomático posible, aunque su calidad no sea la misma que si la traducción la hubiera hecho directamente un profesional.

Como bien apunta nuestra CEO Barbara Beatrice Lavitola, «una mala traducción en el momento decisivo puede arruinar cualquier negocio». Por este motivo, nuestro servicio de posedición cuenta con la revisión de profesionales que puedan pulir la traducción automática y así garantizar unos mínimos de calidad. De esta forma, aunamos una mayor celeridad con un importante ahorro económico y el valor añadido del factor humano para la edición final.

La posedición es una solución lingüística más adecuada en documentos de carácter técnico o científico porque en estos ámbitos la terminología suele ser más precisa y, por lo tanto, el margen de error de un motor de traducción automática es inferior al no haber muchas connotaciones. Así, por lo general, no se recomienda utilizar este servicio cuando se trata de textos creativos o literarios, ya que suelen tener un vocabulario más variado o dobles sentidos que requieren la habilidad de un traductor para que el producto final resulte creativo. Una traducción automática en este tipo de contenido se podría convertir en una tarea de posedición demasiado ardua y compensaría más volver a traducirlo todo de cero.

Para más información sobre nuestro nuevo servicio, contacte con nosotros y estaremos encantados de poder asesorarle de la mejor manera posible.



Deja un comentario

tres + dieciocho =