BBL СОВЕРШАЕТ ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ И ПОГРУЖАЕТСЯ В ПУРПУР КОНСТАНТИНОПОЛЯ

Статья

BBLTranslation было предложено перевести исторический роман Verso Costaninopoli (“На Константинополь”) Стефано Винченци с итальянского на английский язык. Эта книга, пользующаяся огромным успехом, уже в третий раз издается в Италии (Marchesi Editore).

Переход от финансовых документов к историческому роману: как началось путешествие BBLTranslation в 925 год от Р. Х.?

Действительно, когда профессор Винченци связался со мной, я думала, что мы снова обсудим юридические и финансовые тексты, которые он время от времени отправляет нам. Но на этот раз директор институциональных отношений Mediobanca и профессор права на финансовом рынке на юридическом факультете в Европейском университете Рима удивил нас, попросив перевести его исторический роман, плод более чем 25-летних исследований в Италии, России и Турции, в библиотеках, исторических архивах и при помощи первой переведенной на итальянский язык в 1586 году Филиппо Пигафетта книги Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Кропотливая работа, результат которой приводит его к заключению, что «история пишется победителями. Римляне Востока были разбиты, но не повержены». Именно это различие между поверженными и разбитыми послужило отправной точкой для нашей работы.

В чем заключались сложности, с которыми столкнулись в BBLTranslation, взявшись за этот проект?

Мы в BBLTranslation быстро оценили уникальность этого произведения и погрузились в перевод на английский язык чуть более 400 страниц, полных исторических терминов и отражающих многочисленные этапы эволюции византийской армии, что подразумевает постоянные усилия по сохранению звучности каждого предложения и тщательный подбор слов, учитывая глубокие различия между итальянским и английским языком.

Какие ресурсы были использованы BBLTranslation для выполнения этого заказа?

Барбара Беатриче Лавитола, менеджер проекта, завербовала – используя военный термин в духе романа – Сьюзи Каррингтон, переводчицу, прошедшую обучение в Cinecittà и специализирующуюся на аудиовизуальных сценариях и исторической литературе, и независимого исследователя Кайла Синклера, доктора наук в византийских исследованиях в университете Бирмингема. Около восьми месяцев непрерывной работы в тандеме, обмена мнениями и предложениями, в ходе которого каждое слово подвергалось скрупулезному анализу, чтобы родился перевод, в котором стиль и нюансы совпадали бы с оригиналом и который заслужил бы одобрение автора.

Что стало самым ценным открытием для BBLTranslation в ходе реализации проекта?

Подтверждение того, что наша профессия является одной из самых древних. Тот, кто говорил на языке неверных, превратившемся практически в оборонительное оружие, располагал огромным преимуществом:

«Теперь переведи нашему гостю, что мы рады видеть его с нами и надеемся, что он принесет нам слова дружбы от своего Господина.»

Черноглазый пират слегка поклонился и до того, как Томазо начал переводить, ответил на прекрасном греческом.

«Томазо, вы говорите, вы хотите быть свободным человеком и гордитесь обширными познаниями и владением многими языками. Наверняка вы умеете говорить на языке неверных.»

«Принимая во внимание, что язык наших общих врагов позволяет нам общаться напрямую, я лично благодарю тебя, что ты пришел, совершив трудное и полное опасностей путешествие, и принес мне слова своего Господина вместе с этим мечом, что я особо ценю.»

Ирония, чувственность и исторические справки – составляющие исторического романа Винченци.

«Шрам не проблема: это солдат, а не танцор.»

При помощи подобных фраз автор вызывает улыбку на лице читателя, являющегося свидетелем кровопролития и предсмертных судорог.

Роман Винченци переносит нас на поле боя и вводит в покои пурпурного цвета через коридоры, наполненные ароматом ладана и вина.

«Его веки опустились, когда он раскрывал ее платье, и груди, свободные от ткани, затрепетали в его руках.»

И воображение читателя пускается вскачь.

«За этими стенами не только город, полный сокровищ, которые мы могли бы завоевать в любом другом месте и которые, возможно, нам не нужны. Также там есть таинственная сила, которую я называю душой мира и не могу описать лучше.»

Хотя роман разворачивается в Восточной Римской империи между 913 и 927 г.г., Винченци затрагивает актуальную проблему: нескончаемую борьбу за сохранение независимости личности. В мои намерения не входит сравнение византийских ценностей с течениями, призывающими к независимости (в первую очередь шотландцев и каталонцев) в современной Европе, но взгляните на Индию, где многие женщины пожертвовали жизнью за честь. Индийские женщины уверены, что они могут изменить свою страну, и делают это.

Вы можете приобрести Towards Constantinople на Amazon в формате E-Book для Kindle: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople

Приятного чтения!

Наши ценности

Ваш успех – это наш успех

Скорость и конфиденциальность

Специализированные переводчики-носители языка

Гарантия полного отсутствия ошибок

"Перевод – это цена, которую нужно платить за создание новых возможностей."

Вопросы

Испания: +34 93 187 6994

Италия: +39 06 983 52558

Великобритания: +44 208 180 1993

Форма обратной связи

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.