BBLTranslation entrevista a Carlos Cantó, CEO de SPSG Consulting y Profesor Asociado de Sports Business en ESADE Business School

Article

En BBLTranslation, analizamos el mercado, vemos sus necesidades en términos de traducción e interpretación y asistimos para aportar nuestra experiencia. Hoy queremos acercaros la realidad de un sector que ha evolucionado mucho en los últimos años: el deporte. En un contexto en el que la comunicación e interrelación entre los distintos países del mundo va en aumento, el papel de la traducción ha cobrado un gran protagonismo, y los clubes, y otras empresas que intervienen en el ámbito deportivo, han apostado por llegar a todos los mercados a través de plataformas online y offline multilingües (web, blog, redes sociales, etc.). Además, en lugar de optar únicamente por los idiomas más internacionales como el inglés y el español, la estrategia se ha personalizado mucho más, dando lugar al concepto de “glocalización”. Sobre este concepto y el desarrollo del deporte en plena globalización hemos hablado con Carlos Cantó, CEO de SPSG Consulting y Profesor Asociado de “Sports Business” en ESADE Business School.
-¿Cómo definirías el concepto de glocalización” y qué relación existe con el mundo del deporte?
-“Glocalización” es, básicamente, “pensar” de forma global, pero “actuar” de forma local. En deportes, esta denominación solo puede aplicarse a grandes properties, ya sean ligas (NBA es quizás el caso más icónico, así como la Premier League y LaLiga) o grandes equipos. Desde el punto de vista empresarial, significa la conceptualización de la oferta desde un punto de vista global, pero con una aplicación local. Por ejemplo, los acuerdos de la NBA con distintas plataformas en determinados países (en España, con el diario AS), para adaptar la información diaria de la NBA a las características y preferencias de la demanda en cada país.
-¿Qué retos principales tiene el mundo del deporte en plena globalización?
-El sector del deporte aporta entre el 1 %-2 % del PIB mundial. No obstante, aún se trata de un sector con un margen notable de mejora en cuanto a la aplicación de conceptos de gestión empresarial. Es preciso, sin embargo, diferenciar las grandes properties (ligas, equipos, eventos, federaciones, etc.), del deporte más local y amateur. En cuanto a las grandes properties, el gran reto actual es hacer la transición de gestionar clubes/entidades/eventos a verdaderas empresas de deportes, aplicando estrategias y conceptos de gestión empresarial para generar valor.
-¿Han sabido los clubes ofrecer esta dimensión global y a su vez adaptarse a cada mercado local?
-Se han hecho notables avances, especialmente desde el punto de vista de los derechos de los medios de comunicación (TV, internet, etc.). No obstante, aún queda bastante camino por recorrer. Existen casos de ligas/competiciones en las que el avance es más substancial, como la NBA, la NFL, la Premier League, la LaLiga. En cuanto a clubes, la irrupción de inversores y la creación de verdaderas empresas de deporte (City Football Group, Wanda, Fenway Group, etc.) representan un salto cualitativo sustancial. Los grandes clubes de fútbol (empezando por el FC Barcelona y el Real Madrid), están en la senda de alcanzar una verdadera dimensión global, que va mucho más allá de contabilizar por millones los fans y seguidores en todo el mundo o vender camisetas y que pasa, ineludiblemente, por monetizar el engagement que generan a nivel global, y para ello, parcialmente, deben adaptarse a nivel local.
-¿Los grandes clubes, ofrecen espacios y plataformas multilingües (web, redes sociales y otras vías de comunicación con los seguidores) suficientes para todos sus públicos?
-Evidentemente el disponer de plataformas en diferentes idiomas significa un paso hacia adelante. No obstante, no se trata solo de traducir, sino de adaptar (bajo un paraguas común y coherente con la propuesta de posicionamiento) el contenido —y el modo en que se transmite— a las necesidades y preferencias de los distintos públicos objetivos, allá donde se encuentren.
-¿Cómo definirías el concepto de sportainment?
-El sportainment se puede definir desde dos puntos de vista. El primero bajo la acepción de que el deporte no deja de ser una forma de entertainment, con sus asociaciones propias a temas de salud, bienestar, esfuerzo, etc. Bajo este punto de vista, el deporte compite por el tiempo, la atención y el dinero con otras tipologías de entertainment (cines, teatros, museos, exposiciones, shopping, parques temáticos, TV, etc.). Por otro lado, el sportainment también se refiere a la simbiosis de deporte y entretenimiento, considerando que el deporte (especialmente los eventos, pero no exclusivamente) debe tener en cuenta la experiencia del público objetivo, y dar una satisfacción adecuada a las necesidades de los diferentes públicos en cada una de las fases de la experiencia deportiva, considerando especialmente los aspectos de entretenimiento.
De las palabras de Carlos Cantó, se desprende que el concepto de glocalización es cada vez más importante, también en el sector del deporte, y que la dimensión internacional es clave para crecer y dimensionar cualquier negocio. En ese sentido, disponer de mensajes y contenidos multilingües de calidad para todos los públicos es imprescindible.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.