Entrevista con Laurent Colette, Director de marketing del club AS Roma

Article

Laurent Colette es una de las voces más autorizadas del marketing deportivo a nivel europeo y mundial. Desde 2010 hasta hace dos meses ha sido director de marketing del FC Barcelona, coincidiendo con la época dorada de la historia del club azulgrana y con la expansión del club a nuevos mercados. Desde el pasado mes de noviembre, Colette ha iniciado una nueva etapa profesional como director de marketing del club AS Roma, otro grande del fútbol europeo en el que pondrá su amplia experiencia al servicio de su nuevo equipo.
Como responsable del marketing global de una gran empresa, Colette nos acerca sus impresiones sobre la importancia de los servicios de traducción e interpretación en momentos clave de una compañía, en este caso, del ámbito deportivo.
-Ha trabajado en el campo del marketing en sectores diferentes como el deporte, los viajes, el ocio o la moda, ¿en todos ellos ha observado necesidades importantes en el campo de la traducción e interpretación?
-Digamos que manejar diferentes idiomas es crucial, ya que la economía es cada día más global y obliga a hacer intercambios con interlocutores de diferentes países. Lo mejor es poder hablar directamente con la gente pero no se puede dominar todos los idiomas. Un buen intérprete permite conservar la magia del diálogo oral.
-El departamento de marketing de un club de fútbol de alcance internacional, ¿qué necesidades de interpretación o traducción tiene?
-Son necesidades específicas, integrando el hecho de que en el mundo del negocio muchísima gente habla inglés. Pero, con interlocutores que no dominan el idioma, es crucial utilizar un intérprete. Y también para todas las producciones escritas como publicaciones digitales, folletos… la ayuda de un traductor permite tener un texto muy profesional.
-¿Observa una suficiente presencia de estos servicios en el terreno del marketing deportivo (negociaciones, redacción de contratos, eventos, merchandising, creatividades publicitarias…)?
-No sabría definirlo lo suficiente pero se nota a menudo esta presencia ya que la gente que quiere negociar necesita precisión, lo que le obliga a usar el servicio de un profesional cualificado.
-¿Ha vivido situaciones en las que, en medio de una negociación o acuerdo, la cuestión lingüística ha provocado algún tipo de problema / conflicto?
-Claro, ya que una malinterpretación puede torpedear una buena negociación. Lo he vivido más de una vez, lo que me ha obligado a garantizar que teníamos los recursos necesarios  antes de reuniones importantes como para evitar estos malentendidos.
-Una mala gestión de este servicio, ¿puede llegar a ser un elemento que obstruya el éxito de una negociación con una marca, por ejemplo?
-Por supuesto. En la negociación hay una dosis de seducción o persuasión y, si la traducción es mala, incorrecta, se pierde esta fuerza.
-Como parte de la organización de giras deportivas por Asia o Estados Unidos, ¿qué papel toma la interpretación durante la gira, los eventos de patrocinio a los que acuden los futbolistas…?
-Es un elemento de base sobre todo para actos públicos, con presencia de la prensa. Debemos asegurar que la prensa local interprete a la perfección lo que quiere comunicar el club o el jugador.
-En su trayectoria como director de marketing, ¿qué importancia ha tenido su conocimiento de varios idiomas en negociaciones y otras relaciones públicas? ¿Ha sido imprescindible para desarrollar sus funciones?
-Absolutamente fundamental y determinante. Primero, crea un clima directo de confianza; y después, el uso de expresiones o referencias locales demuestra un interés por la gente local, lo que relaja el clima y crea complicidad.
-Durante su trayectoria ha podido observar en primera persona el crecimiento de mercado asiático para los clubs de fútbol internacional, ¿ha supuesto un reto lingüístico llegar a estos mercados emergentes? ¿Qué papel han tenido los servicios de interpretación o traducción?
-En Asia, el inglés todavía no lo utiliza todo el mundo. En países como China o Japón es obligatorio prever un dispositivo de traducción e interpretación de alto nivel. A menudo, los interlocutores locales llevan su propio personal pero puede ser algo deficiente si el profesional no domina los términos específicos utilizados en deporte o en marketing.
-En el mundo de las negociaciones en marketing deportivo, ¿utilizan las marcas y clubs los recursos necesarios para cuestiones de traducción e interpretación?
-Diría que sí, pero se podría potenciar y mejorar. No es un reflejo automático buscar la optimización en temas de traducción.
-La mayoría de clubs internacionales disponen de página web y cuentas en redes sociales en varios idiomas, ¿cómo ha evolucionado la necesidad de contar con portales en varias lenguas? ¿En qué medida puede ayudar a un club a crecer en su presencia internacional en la red?
-Para clubes con audiencia global, poder proponer canales de comunicación en diferentes idiomas es fundamental para alimentar la conexión emocional con sus seguidores. Permite una interactividad permanente y acerca al seguidor a la realidad de su equipo preferido cuando los medios locales no le dedican mucha cobertura.
-¿Cómo valora los servicios de interpretación que ha contratado en su etapa profesional?
-Creo que he sabido identificar servicios de calidad ya que sabía lo que quería y no me la quería jugar.
-¿Considera que se le da la importancia suficiente a este tipo de servicios?
-Quizás no al 100%.
-Inicia una nueva etapa como director de marketing en el club AS Roma, ¿qué retos profesionales se le plantean en el mercado italiano?
-Es una etapa nueva, muy diferente. Uno de mis primeros objetivos es hablar el idioma local para conectar con mi equipo, mis compañeros e interlocutores.
-Su conocimiento del idioma, ¿ha sido un aspecto importante en su decisión de recalar en el conjunto romano?
-No hablaba casi nada de italiano, pero la perspectiva de poder aprender un idioma adicional, además de una cierta facilidad a la hora de usar idiomas han sido sin duda factores importantes.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.