La traducción de documentos en las adopciones internacionales

En anteriores artículos nos hemos referido a la importancia de la traducción en diferentes procesos y situaciones. Hoy queremos abordar un nuevo tema en el que los servicios de traducción suponen un factor clave. Se trata de las adopciones internacionales, un proceso complejo en muchos sentidos en el que el terreno lingüístico también es relevante en todo tipo de trámites y momentos del proceso para que la adopción se materialice.

Documentación en dos idiomas

En primer lugar, uno de los primeros factores que determina la complejidad de una adopción internacional en cuanto al idioma es entre qué dos países se realiza la comunicación. En función del idioma de cada uno, los procesos de relación entre la familia que adopta y el país del niño adoptado tendrán más o menos dificultad.
En cualquier caso, un punto que es esencial es que toda la documentación que se requiere para un proceso de adopción internacional debe estar traducida a los dos idiomas implicados. Por ejemplo, si una familia española está en proceso de adoptar a un niño procedente de Rusia, todos los documentos que ambos países necesiten intercambiar para efectuar la adopción deberán estar en español y en ruso. Estos documentos van desde el informe psicosocial de la familia que adopta, a certificados de matrimonio, partida de nacimiento del menor, certificados médicos, certificados bancarios, poderes o libros de familia, entre otros.
Además, es esencial que la traducción de esos documentos sea una traducción jurada para que tengan la validez legal necesaria en ambos países. Por lo tanto, el servicio de traducción jurada, con traductores debidamente acreditados, es imprescindible para cualquier adopción internacional.
En este sentido, las familias deben saber cómo solicitar esta traducción jurada, ya que no se trata de un servicio que ambos gobiernos ofrezcan sin coste a las familias que adoptan. En el caso de España, por ejemplo, el Ministerio de Exteriores dispone de un listado de traductores e intérpretes jurados que las familias pueden consultar y contactar para efectuar la traducción de sus documentos al idioma del país del menor.
También las comunidades autónomas disponen de entidades colaboradoras que orientan a las familias en todo el proceso, así como en lo referido a la traducción jurada de documentos. En Cataluña, por ejemplo, existen las ECAI (Entidades Colaboradoras de Adopción Internacional), que son asociaciones o fundaciones sin ánimo de lucro que realizan funciones de mediación entre las personas solicitantes de una adopción internacional y los países de origen del menor. Para ello están acreditadas por el órgano competente, en este caso la Generalitat de Cataluña y autorizadas por el Estado español.
Como informamos en nuestra web, BBLTranslation cuenta con experiencia en la traducción jurada, en general, y en la traducción jurada para adopciones internacionales en particular. Se trata de un proceso que debe ser realizado con total rigurosidad y de la mano de traductores jurados especializados..