The UOC creates technology to translate fragments of 15,000 scientific articles about COVID

BBL Translation

Researchers have introduced a neural machine translation system trained for medical knowledge.

More than 40,000 studies are collected in the World Health Organisation’s COVID-19 research database.

The scientific community dedicates a good part of their efforts to fighting the coronavirus and finding the long-awaited vaccine to end the pandemic. As shown, more than 40,000 studies are collected in the World Health Organisation’s COVID-19 research database.

‘We want to make relevant information about COVID-19 available to medical staff’

To deal with the increased volume of scientific literature about the illness, a team of researchers at the Open University of Catalonia (UOC) have developed a technology to translate the summaries of 15,000 scientific articles into Spanish. The aim is to enable access to this information to medical staff from the Vall d’Hebron University Hospital in Barcelona, among other professionals.

TRAINING THE TECHNOLOGY FOR TRANSLATION

‘We want to make relevant information about COVID-19 available to medical staff, since not all these professionals have a high level of English. This way, our technology allows them access to this information’, highlights Antoni Oliver, who is a member of the Interuniversity Research Group in Linguistic Applications (Grial), from the Arts and Humanities Studies at UOC.

The technology will translate abstracts, such as what we call summaries in scientific literature, and scientific articles about COVID-19, from English into Spanish. The collaboration of this university is focused on the training and the use of a neural machine translation system, specifically trained for medical knowledge and adapted to the themes related with the coronavirus. Furthermore, the team at UOC provide technological support in the configuration and implementation of an online assisted translation system.

What’s relevant is the total time with human intervention

The time that the system takes to automatically translate depends on the computer in which the translation engine is operating on, but it can go from 100 to 10,000 words per second, according to Oliver. However, what’s relevant is the total time with human intervention. ‘The process of machine translation, plus the following edition, can reach between four or five times quicker than human translation, as well as reach very similar quality levels’, the researcher at UOC describes.

DETECTING RELEVANT ARTICLES

For this project, other participating research teams use artificial intelligence techniques to detect scientific articles that are relevant about COVID-19. ‘First, they did a manual classification of a large set of documents and, based on this categorization, the system has learnt to classify the documents’, Antoni Oliver explains.

Their system recovers scientific articles from the compilation of Elsevier’s Science Direct, a Dutch publishing house of scientific publications, and also from sources like LitCOVID, a website of open resources from the National Library of Medicine in the United States, that gives access to the most complete collections of research work from the whole world about the new illness, with more that 28,000 current publications.

INTERNATIONAL COLLABORATION

This project emerged in the height of the pandemic. ‘The first days of confinement there were various contacts to see how we could work with translation technology’, Oliver points out. Thus, the researcher confirms that the intention is to maintain this collaboration whilst COVID-19 is a sufficiently active issue in the research field.

The initiative does not only have a local nature, since it features international collaborations and among their aims includes promoting an archive of scientific articles about the illness in the National Autonomous University of Mexico (UNAM), as well as a similar platform set up in Vall d’Hebron.

‘The most important work is what the volunteers do’

In addition to the UOC and the Hospital, the Catalan Agency for Health Quality and Evaluation (Aquas), the Genomic Sciences Centre at UNAM, a researcher from the National Institute of Respiratory Illnesses from Mexico and another from the Swiss Institute Dalle Molle di Studi sull’Intelligenza Artificiale (Dalle Molle Institute for Artificial Intelligence Research), in addition to a doctorate from the Polytechnic University of Catalonia have taken part.

Antoni Oliver highlights that it is not an institutional initiative and that ‘the most important work is what the volunteers do’. Furthermore, the UOC allows trainees from the degree in Translation, Interpretation and Applied Languages and from the university master’s degree in Translation and Technology Master’s to participate in the project.

 

COURTESY TRANSLATION FROM https://www.consalud.es/profesionales/uoc-crea-tecnologia-traducir-fragmentos-15000-articulos-cientificos-covid_82691_102.html

PHOTO CREDITS: Markus Distelrath from Pixabay

 

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.