TILDE SÍ, TILDE NO. BBL ACUDE A LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA PARA AVERIGUARLO

Article

Como muchos ya sabéis, una de las novedades introducidas por la RAE en la Nueva Ortografía de la lengua española que publicó en el 2010 junto a la ASALE fue la desaparición de la tilde diacrítica del adverbio “solo” y los demostrativos “este, esta, estas, estos”; una novedad más que polémica y controvertida…
No todos aceptaron este cambio radical que la madre de todas las normas decidió implantar. Algunos por contrariedad, otros por orgullo y otros por haberse pasado tantos años estudiando la gramática de la lengua española con el fin de conseguir utilizar de manera correcta esta tilde diacrítica, tal y como se exigía antes.
No es de extrañar que varias de esas transformaciones hayan sido objeto de rechazo por gran parte de la población hispano hablante. Pero, cabe subrayar, que este rechazo es estrictamente personal y no inhabilita la norma oficial, con la que se tiene que cumplir (sobre todo los lingüistas).
Hace unos meses, los periódicos empezaron a publicar la que parecía la gran noticia del año en el campo de la lingüística: la RAE reconocía su «derrota» en la propuesta de eliminar la tilde del adverbio «sólo» y los demostrativos «éste, ésta, éstos, éstas».
¿Cómo lo interpretaron los lectores? Cuando alguien reconoce un error o una derrota, está rectificando un punto en el que se había equivocado; así que muchos pensaron que volveríamos a utilizar la norma anterior.
Pero es que cuánto más los periodistas escriben al respecto, menos nos aclaran las cosas.
A día de hoy, aún podemos leer las palabras del académico Salvador Gutiérrez, que afirma que la supresión de la tilde fue solo una recomendación. Cualquier profesional de la lengua sabe muy bien la diferencia entre una norma y una recomendación. Por lo tanto, ¿puede un lingüista español, académico y miembro de la Real Academia Española equivocarse en esto? ¿Puede un doctor en filología hispánica de tal envergadura como el Profesor Gutiérrez, dictar una norma y luego afirmar que era una recomendación? Juegos de palabras, juegos de poder… ¿Qué es todo esto?
Pues bien, el Departamento de “Español al día” de la RAE contestaba a Bibielle Global Translations y le decía que “Como todos sabemos, lo que aparece en los medios de comunicación como dicho por una persona no siempre es lo que esa persona dijo en realidad.”
Un artículo sobre lingüística española como el publicado en el periódico El Mundo no va a tener la misma repercusión que si se publicara en una revista de lingüística; por lo tanto, es preciso utilizar un lenguaje cuyo objetivo sea captar la atención del lector y mantener su interés. A tal fin, a menudo se opta por la hipérbole, como en el caso del término “derrota”, aquí utilizado.
Pero todo puede ser. Puede que realmente haya admitido su “derrota”, pero, ¿por qué ponerla entre comillas? ¿Quiere hacer referencia a algo que acaso no es así y es la opinión de otros?
Bibielle Global Translations ha decidido ir a “Palacio” y preguntárselo directamente a la autoridad suprema de nuestra lengua.
La RAE afirma que “De acuerdo con las reglas vigentes, hoy no solo es correcto escribir siempre sin tilde la palabra solo (también cuando es adverbio) y los demostrativos (también cuando son pronombres), sino que es la opción más recomendable, incluso cuando exista riesgo de ambigüedad, como ocurre en enunciados como estos:
Me he tomado un café solo.
¿Por qué ocultaron aquellos documentos al juez?
Se pueden seguir tildando los pronombres demostrativos y el adverbio solo, pero exclusivamente cuando existe riesgo de ambigüedad porque pudieran interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, o como determinantes o como pronombres a la vez, y no en todos los casos. De manera que en enunciados en los que no existe ese riesgo (como los siguientes), se considera incorrecto escribir el adverbio solo y los demostrativos con tilde (es decir, es obligatorio escribirlos sin tilde):
Solo quiere celebrar su cumpleaños con nosotros.
Esta no me gusta nada; prefiero esa.»
Por lo tanto, queda claro que la RAE no tiene previsto realizar ningún cambio en el planteamiento de esta norma y, nosotros, como empresa de traducción y como profesionales de la lengua, esperamos haber aclarado las dudas que hoy en día existen sobre este asunto.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.