Traducción de etiquetas alimentarias: el etiquetado alimentario en Japón

BBLTranslation, Etiquetado alimentario, Ferias especializadas

En el mundo globalizado de hoy, la industria alimentaria se enfrenta al desafío de adaptar sus productos a diferentes mercados. Para ello, es clave traducir las etiquetas alimentarias no solo de forma precisa, sino también cumpliendo con la normativa correspondiente en cada país. En BBLTranslation somos expertos en este ámbito, asegurando que su producto cumpla con los requisitos legales y sea comprensible para los consumidores en cada mercado.

Importancia de la traducción de etiquetas alimentarias

La traducción de etiquetas alimentarias no consiste simplemente en pasar el texto de un idioma a otro. Es un proceso que requiere un profundo conocimiento de las regulaciones locales, los ingredientes permitidos, las declaraciones nutricionales obligatorias y las advertencias necesarias. Una mala traducción puede llevar a sanciones legales, la retirada de productos del mercado e incluso afectar a la confianza del consumidor en la marca.

Normativa de etiquetado en diferentes países

Cada país posee su propia normativa relativa al etiquetado de productos alimentarios. Estos son algunos aspectos clave que deben tenerse en cuenta:

  • Unión Europea: el Reglamento (UE) n.º 1169/2011 establece requisitos sobre la información nutricional, los alérgenos y el origen de los ingredientes.
  • Estados Unidos: la FDA exige que el etiquetado esté en inglés e incluya información clara y detallada sobre los ingredientes, alérgenos y valores nutricionales.
  • Japón: la Ley de etiquetado de los alimentos exige información específica sobre los alérgenos, los valores nutricionales y el país de origen.

Traducción de etiquetas alimentarias en Japón

Japón es uno de los mercados más exigentes en términos de etiquetado de alimentos. Su sistema de etiquetado alimentario, regido por la Ley de etiquetado de los alimentos, requiere que la información se indique en japonés y cumpla con estrictas normas de formato y contenido. Algunos puntos importantes incluyen:

  1. Lista de ingredientes: debe estar completa y seguir un orden específico.
  2. Información nutricional: valores por cada 100 g o porción estándar.
  3. Alérgenos: identificación clara de los alérgenos según la lista oficial.
  4. Fecha de consumo preferente: obligatoria para productos perecederos.
  5. Información sobre el fabricante: nombre y dirección del importador o productor.
  6. Etiqueta obligatoria en japonés: la normativa exige que toda la información relevante se proporcione en japonés para garantizar la comprensión por parte del consumidor.
  7. Restricciones en aditivos y declaraciones de salud: Japón cuenta con regulaciones estrictas sobre qué aditivos pueden usarse y cómo deben figurar en las etiquetas, así como restricciones en afirmaciones nutricionales y de salud.
  8. Información sobre el origen: para ciertos productos, es obligatorio indicar el país de origen de los ingredientes principales.

Importancia de estar al día con la normativa

En 2024, Japón anunció un nuevo borrador que modifica la lista de alérgenos recomendados para el etiquetado de alimentos.

Basándose en encuestas de investigación recientes a escala nacional sobre alérgenos y casos clínicos por alérgenos, así como en los alérgenos incluidos por otros países y las actuales prácticas de fabricación de alimentos, dicha propuesta de borrador incluirá estos puntos principales:

  • Añadir las nueces de macadamia a la lista de alérgenos recomendados para el etiquetado de alimentos.
  • Eliminar de ella las setas matsutake.
  • Instar a los operadores responsables (food business operators) a revisar sus etiquetados lo antes posible.

Según los estudios, en los últimos 10 años, el número de casos clínicos por alergia a las nueces de macadamia ha aumentado junto con los casos de alergia a las nueces y anacardos. Concretamente, el número de casos por alergia a la nuez de macadamia de tipo inmediato y de shock anafiláctico aumentó de 1 a 45 y de 1 a 5, respectivamente, de 2011 a 2020. Fuente: www.merieuxnutrisciences.com.

Cómo garantiza BBLTranslation una traducción precisa y conforme

En BBLTranslation, nos especializamos en la traducción de etiquetas alimentarias conforme a las regulaciones de cada país. Nuestro equipo de traductores especializados trabaja en estrecha colaboración con expertos en normativas alimentarias para garantizar que su producto cumpla con todos los requisitos legales y de mercado.

  • Traducción precisa y conforme a la normativa: adaptamos el contenido a la legislación vigente en cada país.
  • Verificación de términos específicos del sector: nos aseguramos de que los ingredientes y valores nutricionales estén correctamente expresados.
  • Revisión y validación legal: contamos con profesionales que verifican la conformidad de la traducción antes de su implementación.

Saber leer la etiqueta alimentaria japonesa

A la hora de comprar recuerdos o alimentos en un supermercado, para los turistas extranjeros que viajan a Japón es muy importante saber cómo está estructurada una etiqueta alimentaria japonesa.

Por ello, ponemos a su disposición este folleto de la Consumer Affairs Agency (Agencia de Asuntos del Consumidor) del Gobierno de Japón sobre el etiquetado alimentario. Esta Agencia ayuda a los consumidores y empresas nacionales e internacionales durante todo el proceso de compra.

Conclusión

La traducción de etiquetas alimentarias es una tarea crucial para cualquier empresa que quiera expandirse a mercados internacionales. En BBLTranslation, ofrecemos un servicio de traducción especializado que no solo garantiza una traducción lingüísticamente precisa, sino que también asegura el cumplimiento de la normativa en cada país, incluido Japón. Confíe en nosotros para llevar sus productos a nuevos mercados con total seguridad y no arriesgarse a que los retiren del mercado o a recibir sanciones en las aduanas. ¡Contacte con nosotros sin compromiso!

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.