接下来的7月8,9日和10日将举行巴塞罗那库鲁亚音乐节,它是规模最大的夏季音乐节之一,去年参与者有4万6千余人。我们很荣幸采访到了节目总监霍尔迪埃雷鲁埃拉,深入了解了举办一场接待来自不同国家,语言多样的观众,规模如此大的音乐节的复杂性。此外,我们也深入探讨了对于所有的宣传渠道,高质量翻译的重要性。
组织一场国际规模的音乐节,主要困难有哪些?
最主要的困难就是我们建造的场所要保证能在三天里,给两万五千人,提供各种便利服务,能保证这个舞台能让这些大腕们能在这里展示他们不同风格的演出,剩下的就是纯粹的高品质享受,文明,音乐,无尽的音乐了。
您认为在与潜在观众和这些明星交流时,哪些元素至关重要?
这两者完全不同,但库鲁亚音乐节独具的特色又是大家的共鸣点。库鲁亚音乐节能代表这座城市和生活在这里的人们,在这里大家汇聚在一起,我们欢迎所有人,我们的音乐节是独一无二,非同一般的。
为了宣传范围更广,多语种宣传能起到怎样作用?
我们大部分观众来自巴塞罗那,周边城镇以及加泰罗利亚区,但不一定都说加泰语或者卡斯蒂利亚语。我们的音乐节像这座城市一样接待来自各国的人,这就是多语言宣传对我们为什么如此重要。
这样说来, 您们觉得这次音乐节的所有材料,宣传,海报都有卡斯蒂利亚语,加泰语,英文三种语言选择有什么重要性?
我们根据不同的观众,有不同的宣传方式,首先我们会根据他们的语言进行划分。网络,社交网络,横幅,在线广告,时事通讯,这些有三种语言让观众选择。打印的材料我们主要用加泰语编辑,因为我们线下的宣传主要还是针对加泰区。在对西班牙其他城市和欧洲其他国家的宣传我们用卡斯蒂利亚语和英文。
就拿英语来说,为了世界各地观众都能接收到准确信息,高质量的翻译需要起到什么效果?
它让我们离观众更近,帮助我们建立联系。在海报上除了宣传我们的大腕,我们也希望介绍我们的音乐节,除了音乐以外的一些活动,我们的与众不同,等等。我们需要专业人士来做这份工作,抓住精髓,而不仅是字面翻译,这样会显得我们没有特色。
为了让受邀艺术家了解我们音乐节的国际性,翻译成英文版本也是必不可少的吗?
内部文件,合同,音乐节简介,等等要有英文版本,这是必不可少的。很明显,对于他们的受众,我们的宣传也要用英文。