文件翻译是许多企业,机构以及个人为了各种类型的项目,手续和策划的开展,每天都有委托的翻译服务。委托的翻译种类也是各种各样。因此提供服务的专业人员和企业必须要精益求精,力求提供高品质的服务。BBL翻译公司保证每一项服务的翻译质量,涵盖到每一个细节。凭借这样,我们获得了广大企业,机构以及个人的信任,向我们委托的翻译服务也十分多样:法律翻译,广告翻译,医疗翻译,科技翻译,金融翻译等等。
今天来具体谈谈文件翻译中10个要点:
- 委托人:在进行任何翻译前必须要认识到谁是委托人。这是要了解到翻译的委托方是一家具体的企业,公共机构还是个人。了解清楚委托方的特征对相应翻译的开展起到很大的帮助。另外,为了使翻译的完美实现,这对我们对所需的专业人员的挑选起到参考作用。正如我们在文章的开头所说,翻译的委托方可能会多种多样:行政单位,各个方向(如广告,传媒,娱乐,时尚,活动)的企业。
- 目标群体:除了对委托人的了解,认识文档的目标群体对我们翻译的导向也十分重要。因为这样我们可以知道应该用哪一种语气,称呼,对方是个人或是群体,还有其他与委托目标相关的信息。例如,当我们接受到医疗证明,银行报告或者公开招标书的法律翻译的委托,我们便会知道翻译是面向医院,金融单位或者是公共机构。相应地在到翻译中应用到的将会是十分正式的语调。
- 文档载体:翻译的文件将会什么样的载体出版?毫无疑问,这对翻译者来说是另一个值得注目的地方。这是说翻译者要清楚要翻译的文件是要以纸质文件(官方文件,出版媒体,公共小册子,电视字幕,电台录音记录等)出版还是在网络上刊登。因为不同类型文件的翻译在翻译过程中会有相应的差别。
- 提交日期:毫无疑问,在任何工作过程中,规划是一个至关重要的方面。在文档翻译中也是如此。所以在着手前确认好提交日期能让我们顺利开展翻译过程中的每一个机制(选择合适的翻译者,发送翻译文字,突出提交日期,规划校对工作等等)。
- 审阅翻译文字:在翻译前花上时间对文档进行阅读并了解其内容也是重要的一环。这能帮助我们提前检测出在翻译过程中可能出现的错误。保证我们最后递交到委托者或是客户手上的文档是一份高质量的翻译。
- 专门性:文档语言的类型是另一个十分重要的元素。如果需要翻译的文档涉及到医疗,法律或者是科技方面,我们则需要找到相应领域的专业译者。否则,翻译将会是一个完全不能得到满意的结果,最终也会给客户带来严重的问题。
- 翻译语言:文档的源语言和目标语言很大程度上参与并决定了翻译进程。这是显然易见的,例如上面提及到对译者的选择等等方面。另外,根据每种语言的不同特性,译者的选择对翻译最后是否能获得令人满意的结果至关重要。例如,当我们接收到一项英西翻译的委托,在翻译开始前我们便能获知这是两种十分普遍的语言,由此选择译者的人选将会相对宽裕,因为能进行这两种语言翻译的专门译者有着相当的数目。反之,假如我们接受的委托是一项要把土耳其语翻译成旁遮普语的翻译,情况将会变得更为复杂,因为要找到掌握这两种语言的专门译者有一定的困难。
- 翻译校对:文档翻译到最后阶段也要求一个全面的校对工作。因此,在翻译完成后应当规划好一次或者多次的校对,并在提交最后的文档前选派一个负责人来检测出可能出现的错误或者是最终更改。
- 提交形式:在提交过程中,委托人可能会指定一种具体的形式。这是说,会出现诸如word文档或是html文档(为了翻译的文档能在网上刊登)等文档形式的请求。清楚这些要求使整个规划的顺利进行得到保证并避免最后的提交出现不便的情况。
- 客户反馈:在提交最终的文档翻译后,结果的反馈对我们尤为重要。委托人或是客户的反响能帮助我们继续改善翻译过程以及翻译结果。另外,这也能使我们认识到有能力的 译者和在哪项文档翻译中我们获得了高质量的成果。