Ámbitos habituales de la interpretación consecutiva

La interpretación es una profesión que requiere habilidades importantes por parte del profesional, que debe interiorizar un mensaje en un idioma de partida y reproducirlo con la máxima exactitud en otro. En BBLTranslation, contamos con servicios de interpretación en todas sus modalidades, como la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la interpretación de enlace o la interpretación mediante el lenguaje de signos.
Hoy queremos centrar nuestra atención en la que probablemente es la interpretación que requiere mayor técnica para el profesional, la interpretación consecutiva. Nos referimos al proceso que inicia un orador, el emisor del mensaje original, y que puede tener una duración de cinco o diez minutos. A lo largo de ese tiempo, el intérprete debe tomar notas de todo el mensaje y a la vez almacenar en su memoria algunos conceptos o cuestiones relativas al propio contenido, pero también al tono o intención de cada frase, por ejemplo.
Después, será el momento en el que el intérprete reproduzca en otro idioma el mensaje, con la capacidad de mantener una exactitud cercana al 90 % o superior, teniendo en cuenta que se trata de un discurso largo.

¿Dónde se aplica la interpretación consecutiva?

Si nos referimos a los ámbitos en los que se desarrolla este tipo de interpretación, encontramos varias posibilidades:

  • Conferencias: es uno de los espacios más habituales de la interpretación consecutiva. En este caso, el orador desarrolla un discurso largo, normalmente tratando un tema en profundidad y, en función de la temática, con tecnicismos o lenguajes específicos. En este caso, deberemos tener presente sobre qué trata la conferencia para determinar qué profesional puede realizar mejor la interpretación consecutiva. Sin duda, un intérprete que conozca mejor el tema de la conferencia tendrá más facilidad para interiorizar el mensaje y transmitirlo posteriormente.
  • Ruedas de prensa: otro ámbito típico de la interpretación consecutiva son las ruedas de prensa ante los medios de comunicación. En este caso, cada pieza de mensaje a interpretar no suele ser tan extenso como el de una conferencia. Todo dependerá del tipo de rueda de prensa. En términos generales, el orador primero da un comunicado a la prensa, que el intérprete transmite después en otro idioma, bien entero o bien por partes, si el orador se ha detenido para permitir la interpretación. Después suele ser el turno de preguntas de los medios de comunicación, y el intérprete debe realizar tanto la interpretación de la pregunta como la respuesta, aquí con mensajes también más breves que en una conferencia.
  • Seminarios: en un formato muy parecido a las conferencias, los seminarios suelen contar con interpretación consecutiva para otros idiomas. El funcionamiento de los seminarios tiene habitualmente una parte más teórica, parecida a la conferencia, pero también más práctica, con más participación de los asistentes. En esta situación, la interpretación consecutiva combina a veces la parte más compleja de la conferencia, con mensajes largos, con la referida a las preguntas o interacción entre la persona que realiza el seminario y los participantes.

Si bien estos son los ámbitos más habituales del servicio de interpretación consecutiva, existen múltiples peticiones en las que pueden tener demanda. En BBLTranslation, tenemos presente cada tipo de petición y cliente para determinar un profesional que se adapte a sus necesidades, al tema que tratará o al público al que se dirigirá. Solo así es posible mantener esa exactitud respecto al mensaje original que el cliente siempre exigirá.
Por todo ello, disponemos de profesionales de interpretación consecutiva en Madrid, en Barcelona y en otras ciudades en las que contamos con demandas de interpretación consecutiva en España. Además, también disponemos de profesionales para realizar interpretación consecutiva en Milán o Londres, dos grandes ciudades europeas que año tras año reciben una gran cantidad de eventos internacionales.
Foto: © kasto