BBL DA UN SALTO EN EL TIEMPO Y SE SUMERGE DE LLENO EN LA PÚRPURA DE CONSTANTINOPLA

Article

BBLTranslation tiene el honor de haber recibido el encargo de traducir la novela histórica Verso Costantinopoli (Hacia Constantinopla) de Stefano Vincenzi del italiano al inglés. Dado su gran éxito, el libro ya ha alcanzado su tercera edición en lengua italiana (Marchesi Editore).
De los textos financieros a una novela histórica, ¿cómo inició el viaje de BBLTranslation en el anno Domini 925?
Efectivamente, cuando el Prof. Vincenzi me contactó, pensé que íbamos a volver hablar sobre los textos jurídico-financieros que en ocasiones nos confía. Pero esta vez, el responsable de Relaciones Institucionales de Mediobanca y profesor de Derecho del Mercado Financiero en la Facultad de Derecho de la Universidad Europea de Roma nos sorprendió al pedirnos la traducción de su novela histórica, fruto de más de 25 años de investigaciones en Italia, Rusia y Turquía buceando en bibliotecas, archivos históricos, librerías escocesas, y de utilizar el primer libro traducido en lengua italiana, en 1586, por Filippo Pigafetta: Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Una labor meticulosa cuyo resultado le induce a afirmar que:
“La historia la escriben los vencedores. Los romanos de Oriente fueron derrotados, no vencidos”. Precisamente esta diferencia, entre vencido y derrotado, es el punto de partida que elegimos para nuestra labor.
¿Cuál es el desafío que ha asumido BBLTranslation al emprender este proyecto?
BBLTranslation ha captado rápidamente la singularidad de la obra y se ha inmergido en el desafío de traducir al inglés algo más de 400 páginas repletas de términos históricos y que reflejan las múltiples etapas de la evolución del ejército bizantino, lo que implica un esfuerzo continuo para conservar el atractivo de cada frase y para la elección cuidadosa de los vocablos, dadas las profundas diferencias entre el italiano y el inglés.
¿Qué recursos ha seleccionado BBLTranslation para realizar el encargo?
Barbara Beatrice Lavitola, jefa de proyecto, ha reclutado, utilizando un término bélico afín con el argumento, a Susie Carrington, traductora formada en Cinecittà y especializada en guiones audiovisuales y literatura histórica, y al investigador independiente Kyle Sinclair, con PhD en Estudios Bizantinos en la Universidad de Birmingham. Alrededor de ocho meses de trabajo en equipo ininterrumpido, de intercambio de opiniones y propuestas en los que se ha analizado hasta la última palabra, para lograr un texto traducido donde el estilo y los matices coincidieran con los del texto original y con la aprobación final del autor.
¿Cuál ha sido la sorpresa más valiosa para BBLTranslation durante el proyecto?
La confirmación de que nuestra profesión es una de las más antiguas. Quien hablaba la lengua de los infieles, que se había casi convertido en un arma defensiva, tenía éxito:
“Ahora, traduce a nuestro huésped que estamos contentos de que esté con nosotros y que esperamos que nos traiga palabras de amistad de parte de su Señor”.
El pirata de los ojos negros se inclinó ligeramente y, antes de que Tomaso comenzara a traducir, respondió en griego con fluidez.
“Tomaso, tú que dices querer ser un hombre libre y que presumes de saber hacer muchas cosas y de hablar muchas lenguas, seguro que sabes hablar la lengua de los infieles”.
“Puesto que la lengua de nuestros enemigos comunes nos permite comunicar directamente, te agradezco personalmente que hayas venido, afrontando un viaje difícil y peligroso, y que me hayas traído las palabras de tu Señor, junto con esta espada que agradezco especialmente”.
Ironía, sensualidad y referencias históricas: estos son los ingredientes de la novela histórica de Vincenzi.
«La cicatriz no es un problema, es un soldado, no un bailarín.”
Con frases como esta, el autor consigue arrancar la sonrisa de los lectores, espectadores de derramamientos de sangre y gritos de dolor.
La novela de Vincenzi nos catapulta en los campos de batalla y nos conduce a habitaciones de color rojo púrpura, a través de pasillos que perfuman de incienso y de vino.
“Los párpados le cubrieron los ojos, mientras él le entreabría el vestido y los senos, despojados de la tela, brotaban entre sus manos.”
Y espolea la fantasía del lector.
“Dentro de aquellas murallas no solo hay una ciudad llena de tesoros, que podríamos conquistar en otro lugar y que, quizás, no necesitamos, también hay una fuerza misteriosa que yo llamo el alma del mundo y que no sé describirte mejor.”
Aunque la novela esté ambientada en el Imperio Romano de Oriente entre 913 y 927, Vincenzi toca un tema de actualidad: la lucha continua para preservar la independencia como individuos. No es mi intención comparar los valores bizantinos con las corrientes independentistas (escoceses y catalanes en primera línea) que actualmente soplan en Europa, pero sí que nos fijemos en la India, donde muchas mujeres han dado públicamente su vida por honor. Las mujeres hindús confían en poder cambiar su país y lo están haciendo.
Towards Constantinople puede comprarse en Amazon en formato E-Book para Kindle: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople
Disfruten de la lectura.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.