Curiosidades sobre traducciones profesionales literarias que te sorprenderán

Article

El mundo de las traducciones profesionales está repleto de historias y datos sorprendentes. Aunque esta profesión es imprescindible en el ámbito de la cultura, ya que sin ella no podríamos haber leído a jamás a gran parte de nuestros autores favoritos, para gran parte del público sigue siendo un misterio. Apenas conocemos a los traductores por su nombre, y sin embargo es posible que hayamos leído decenas de libros trasladados a nuestro idioma por el mismo autor. Pocos trabajos culturales están tan alejados de sus consumidores como éste. Por eso te proponemos un breve anecdotario de curiosidades sobre este sector que te descubrirá algunos de sus secretos.

Traducciones profesionales literarias: curiosidades

Puede que los traductores no sean considerados tanto creadores en sí como meros facilitadores de cultura; elementos puente que trasladan el universo de un autor principal a nuestro entendimiento. Sin embargo, no por ello deben permanecer en el ostracismo. Al igual que los editores, forman parte fundamental de las bambalinas de la industria. Rindámosles un homenaje repasando algunas historias llamativas.

¿Sabías que… el hijo de Jorge Luis Berlanga era traductor?

El director de obras maestras como Bienvenido Mr. Marshall o El Verdugo tuvo dos hijos: Carlos, personaje mítico de la movida madrileña e integrante del grupo Alaska y los pegamoides, y Jorge, periodista, escritor y, sí, traductor. A él le debemos los primeros ejemplares de Bukowski que aparecieron editados en nuestro país por Anagrama. Eso sí, era buen representante de ese adagio que dice traduttore, traditore. A Berlanga le gustaba meter en sus trabajos lo que en la industria editorial se conoce como «morcillas»: pequeñas aportaciones personales que el autor original no había previsto. Lo curioso es que según muchos críticos, esas traiciones mejoraban el texto. Basta poner como ejemplo el libro Ham on rye, que el español cambió por el mucho más sugerente La senda del perdedor. Su amigo Ray Loriga lo contaba así en una entrevista: «Las traducciones para Anagrama las hacía Jorge Berlanga, que era íntimo amigo mío. Cuando salían, me decía: “¿Has notado algo?”. Y yo le respondía: “Este capítulo te lo has inventado”. “Ya, ¿pero cuela?» (…) Metía muy poquito. ¡Pero lo hacía tan bien!»

¿Sabías que… Jorge Luis Borges tradujo a Kafka o Jack London?

El clásico argentino también se había dedicado a este noble arte, que practicaba por afición. Era un hombre tan apasionado de la traducción que incluso consideraba El Quijote una novela mucho más interesante en su versión inglesa. La boutade le valió el insulto de Arturo Pérez Reverte, que lo calificó como gilipollas. El columnista más temible de la prensa nacional, Francisco Umbral, respondió con un artículo en el que defendía a Borges y ridiculizaba la falta de estilo literario del padre de Alatriste, lo que provocó una nueva embestida de Reverte, dando lugar a una de las reyertas literarias más gozosas y recientes de nuestras letras.

¿Sabías que Jonatha Franzen se las tuvo con un traductor español?

Ramón Buenaventura, poeta y traductor español, no guarda un buen recuerdo de Las correcciones, la novela que catapultó a Jonathan Franzen como heredero (uno de tantos) a conquistar La Gran Novela Americana. «Hubo que perder el tiempo en necedades como convencer al autor de que en español no es error sintáctico colocar un adjetivo delante del nombre». Franzen tampoco permitió al traductor añadir notas explicativas ni traducir PA como Pensilvania, pese a que nadie en nuestro país está acostumbrado a referirse así al estado norteamericano.
¿Qué te parecen estas anécdotas? ¿Conoces más historias fascinantes relacionadas con el mundo de las traducciones profesionales literarias? Si es así, no dudes en sugerírnoslas en la sección de comentarios.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.