Las 5 claves para hacer una buena interpretación de enlace

La interpretación es un campo que, pese a su carácter especializado, dispone de una amplia variedad de servicios diferenciados. Uno de los tipos de interpretación es el conocido como interpretación de enlace, en el que el intérprete es un enlace lingüístico entre dos interlocutores que no utilizan el mismo idioma y necesitan un puente entre ambos. Se trata de un servicio muy común en eventos de negocios, ferias o espacios de networking y, por lo tanto, muy ligado al terreno profesional. Pero, ¿cuáles son las claves para realizar una buena interpretación de enlace? Vamos a repasar algunas de las más importantes.

Dominio de los idiomas

La interpretación de enlace es un proceso bidireccional, es decir, el intérprete realiza el servicio entre los dos interlocutores. Por ese motivo, el profesional debe tener un total dominio de los dos idiomas implicados, ya que deberá utilizarlos para dirigirse a las dos partes de la reunión, negociación o conversación. Es por eso que, en función de los dos idiomas que deban interpretarse, es más complejo dar con un profesional que pueda acometer el servicio con total garantía. BBLTranslation ofrece el servicio de interpretación de enlace, con profesionales acreditados que poseen un dominio a nivel nativo de los dos idiomas.

Conocimiento del contexto

Además del dominio de los dos idiomas, también es muy importante el contexto de la reunión o conversación. Es por eso que siempre es recomendable que el intérprete pueda conocer previamente todos los detalles posibles de lo que se va a tratar. En caso de ser reuniones pautadas, el intérprete puede contar previamente con alguna documentación de apoyo que pueda ayudarle durante la interpretación.

Léxico especializado

El hecho de que la interpretación de enlace se realice habitualmente en el sector profesional y de los negocios hace que, en muchas ocasiones, las reuniones y conversaciones contengan lenguaje específico de un sector profesional concreto (médico, turístico, técnico, tecnológico, etc.). Así, el intérprete debe conocer léxico específico para poder realizar una buena interpretación y poder transmitir cada concepto particular a los dos interlocutores.

Lenguaje no verbal

A la propia interpretación verbal hay que sumar la parte no verbal de la interpretación. En este sentido, es importante que el intérprete también haga llegar a cada interlocutor el tipo de expresividad, sentimiento, sensación o parecer que cada parte ofrece con su gestualidad. Si, por contra, el lenguaje verbal no se ve acompañado de una correcta interpretación gestual, habrá una parte del mensaje que no se trasladará de forma correcta y podrían ocasionarse problemas de comunicación.

Profesionalidad y rigurosidad

Por último, unido a todos los anteriores aspectos, es importante que el intérprete respete su código deontológico y actúe con total profesionalidad. Esto se observa en la rigurosidad del intérprete a la hora de transmitir el mensaje, sin tratar de tergiversar ningún punto de la conversación ni darle un significado diferente al original. Con un buen servicio, el intérprete logrará que cada elemento del mensaje transmitido llegue con el mismo significado y la misma intención a la otra parte.