BBL СОВЕРШАЕТ ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ И ПОГРУЖАЕТСЯ В ПУРПУР КОНСТАНТИНОПОЛЯ

BBLTranslation было предложено перевести исторический роман Verso Costaninopoli (“На Константинополь”) Стефано Винченци с итальянского на английский язык. Эта книга, пользующаяся огромным успехом, уже в третий раз издается в Италии (Marchesi Editore).

Переход от финансовых документов к историческому роману: как началось путешествие BBLTranslation в 925 год от Р. Х.?

Действительно, когда профессор Винченци связался со мной, я думала, что мы снова обсудим юридические и финансовые тексты, которые он время от времени отправляет нам. Но на этот раз директор институциональных отношений Mediobanca и профессор права на финансовом рынке на юридическом факультете в Европейском университете Рима удивил нас, попросив перевести его исторический роман, плод более чем 25-летних исследований в Италии, России и Турции, в библиотеках, исторических архивах и при помощи первой переведенной на итальянский язык в 1586 году Филиппо Пигафетта книги Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Кропотливая работа, результат которой приводит его к заключению, что «история пишется победителями. Римляне Востока были разбиты, но не повержены». Именно это различие между поверженными и разбитыми послужило отправной точкой для нашей работы.

В чем заключались сложности, с которыми столкнулись в BBLTranslation, взявшись за этот проект?

Мы в BBLTranslation быстро оценили уникальность этого произведения и погрузились в перевод на английский язык чуть более 400 страниц, полных исторических терминов и отражающих многочисленные этапы эволюции византийской армии, что подразумевает постоянные усилия по сохранению звучности каждого предложения и тщательный подбор слов, учитывая глубокие различия между итальянским и английским языком.

Какие ресурсы были использованы BBLTranslation для выполнения этого заказа?

Барбара Беатриче Лавитола, менеджер проекта, завербовала – используя военный термин в духе романа – Сьюзи Каррингтон, переводчицу, прошедшую обучение в Cinecittà и специализирующуюся на аудиовизуальных сценариях и исторической литературе, и независимого исследователя Кайла Синклера, доктора наук в византийских исследованиях в университете Бирмингема. Около восьми месяцев непрерывной работы в тандеме, обмена мнениями и предложениями, в ходе которого каждое слово подвергалось скрупулезному анализу, чтобы родился перевод, в котором стиль и нюансы совпадали бы с оригиналом и который заслужил бы одобрение автора.

Что стало самым ценным открытием для BBLTranslation в ходе реализации проекта?

Подтверждение того, что наша профессия является одной из самых древних. Тот, кто говорил на языке неверных, превратившемся практически в оборонительное оружие, располагал огромным преимуществом:

«Теперь переведи нашему гостю, что мы рады видеть его с нами и надеемся, что он принесет нам слова дружбы от своего Господина.»

Черноглазый пират слегка поклонился и до того, как Томазо начал переводить, ответил на прекрасном греческом.

«Томазо, вы говорите, вы хотите быть свободным человеком и гордитесь обширными познаниями и владением многими языками. Наверняка вы умеете говорить на языке неверных.»

«Принимая во внимание, что язык наших общих врагов позволяет нам общаться напрямую, я лично благодарю тебя, что ты пришел, совершив трудное и полное опасностей путешествие, и принес мне слова своего Господина вместе с этим мечом, что я особо ценю.»

Ирония, чувственность и исторические справки – составляющие исторического романа Винченци.

«Шрам не проблема: это солдат, а не танцор.»

При помощи подобных фраз автор вызывает улыбку на лице читателя, являющегося свидетелем кровопролития и предсмертных судорог.

Роман Винченци переносит нас на поле боя и вводит в покои пурпурного цвета через коридоры, наполненные ароматом ладана и вина.

«Его веки опустились, когда он раскрывал ее платье, и груди, свободные от ткани, затрепетали в его руках.»

И воображение читателя пускается вскачь.

«За этими стенами не только город, полный сокровищ, которые мы могли бы завоевать в любом другом месте и которые, возможно, нам не нужны. Также там есть таинственная сила, которую я называю душой мира и не могу описать лучше.»

Хотя роман разворачивается в Восточной Римской империи между 913 и 927 г.г., Винченци затрагивает актуальную проблему: нескончаемую борьбу за сохранение независимости личности. В мои намерения не входит сравнение византийских ценностей с течениями, призывающими к независимости (в первую очередь шотландцев и каталонцев) в современной Европе, но взгляните на Индию, где многие женщины пожертвовали жизнью за честь. Индийские женщины уверены, что они могут изменить свою страну, и делают это.

Вы можете приобрести Towards Constantinople на Amazon в формате E-Book для Kindle: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople

Приятного чтения!



Добавить комментарий

два × четыре =