BBL FA UN SALTO NEL TEMPO E SI IMMERGE NELLA PORPORA DI COSTANTINOPOLI

Article

BBLTranslation ha avuto l’onore di occuparsi della traduzione in lingua inglese del romanzo storico Verso Costantinopoli (Towards Constantinople) di Stefano Vincenzi. Visto il grande successo, il libro è giunto alla sua terza ristampa in lingua italiana (Marchesi Editore).
Dai testi finanziari ad un romanzo storico, come inizia il viaggio di BBLTranslation nell’Anno Domini 925?
Effettivamente, quando mi contattò il Prof. Vincenzi, pensavo dovessimo trattare i testi legali-finanziari che talvolta ci affida. Il responsabile delle Relazioni Istituzionali di Mediobanca, nonché professore di Diritto del Mercato Finanziario presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Europea di Roma, ci ha invece stupito e richiedendoci la traduzione del suo romanzo storico, frutto di oltre 25 anni di ricerche in Italia, Russia e Turchia, fra biblioteche, archivi storici, librerie scozzesi, e l’uso del primo libro tradotto in lingua italiana nel 1586 da Filippo Pigafetta Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Un lavoro certosino che lo porta a confermare che:
“La storia la scrivono i vincitori. I Romani d’oriente sono stati sconfitti, non vinti”. Proprio su questa differenza tra vinto e sconfitto, abbiamo deciso di dar corso ai lavori.
Qual è stata la sfida di BBLTranslation nell’intraprendere questo progetto?
BBLTranslation ha captato subito la particolarità dell’opera e la sfida di tradurre in lingua inglese poco più di 400 pagine affollate di termini storici e mutamenti nell’evoluzione dell’esercito bizantino che avrebbero implicato lo sforzo continuo di rendere ogni frase accattivante e scegliere i termini con accuratezza, consci delle profonde differenze tra l’italiano e l’inglese.
Quali risorse ha scelto BBLTranslation per svolgere l’incarico?
Barbara Beatrice Lavitola, capo progetto, ha fatto scendere in campo, per rimanere in tema bellico, Susie Carrington, traduttrice formatasi a Cinecittà specializzata in sceneggiature e romanzi storici, ed il ricercatore indipendente Kyle Sinclair con PhD in Studi Bizantini presso l’Università di Birmingham. Circa 8 mesi di lavoro di team ininterrotto, di scambio di opinioni e proposte per valutare ogni singola parola affinché l’autore approvasse lo stile e le sfumature del suo testo originale anche nel testo tradotto.
Qual è stata la sorpresa più bella per BBLTranslation durante il lavoro?
La conferma che la nostra professione sia una delle più antiche. Aveva successo chi parlava la lingua degli infedeli che era diventata quasi un’arma di protezione:
“Ora, traduci al nostro ospite che siamo lieti di averlo con noi e speriamo che ci porti parole di amicizia da parte del suo Signore”.
Il pirata dagli occhi neri si inchinò leggermente e, prima che Tomaso iniziasse a tradurre, rispose in greco fluente.
“Tomaso, tu che dici di voler essere un uomo libero e ti sei vantato di saper fare molte cose e di parlare molte lingue, certamente sai parlare la lingua degli infedeli”.
“Visto che la lingua dei nostri comuni nemici ci permette di comunicare direttamente, ti ringrazio di persona per essere venuto, affrontando un viaggio difficile e pericoloso, e per avermi portato le parole del tuo Signore, insieme a questa spada che mi è particolarmente gradita”.
Ironia, sensualità e riferimenti storici: ecco gli ingredienti del romanzo storico di Vincenzi.
“La cicatrice non è un problema, è un soldato, non un ballerino.”
Con frasi del genere, l’autore riesce a strappare il sorriso dei lettori, spettatori di spargimenti sangue e grida di dolore.
Il romanzo di Vincenzi ci catapulta nei campi di battaglia fino alle stanze rosso porpora, passando per corridoi che profumano di incenso e di vino
“Le palpebre le scesero sugli occhi, mentre lui le socchiudeva la veste e i seni, spogliati della stoffa, sbocciavano tra le sue mani.”
E stuzzica la fantasia del lettore.
“Dentro quelle mura non c’è solo una città piena di tesori, che potremmo anche conquistare altrove e di cui, forse, non abbiamo bisogno, c’è una forza misteriosa che io chiamo l’anima del mondo e che non so descriverti meglio.”
Anche se il romanzo è ambientato nell’Impero Romano d’Oriente fra il 913 ed il 927, Vincenzi tocca un punto quanto mai attuale: l’assidua lotta per salvaguardare la propria indipendenza di individuo, privato e sociale. Mi allontanerei dal paragonare i valori Bizantini alle varie correnti indipendentiste (scozzesi e catalani in prima linea) che stanno soffiando oggi sull’Europa, bensì andrei sino in India in cui molte donne si sono pubblicamente fatte uccidere per l’onore. Le donne indiane sono fiduciose di poter cambiare il loro paese e lo stanno facendo.
Towards Constantinople può essere acquistato in formato E-Book per Kindle su Amazon: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople
Buona lettura

I nostri valori

Il vostro successo è anche il nostro

Rapidità e confidenzialità

Traduttori madrelingua specializzati

Garanzia zero errori

"La traduzione è il prezzo da pagare per trasformare le opportunità in successi."

Domande

Spagna: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Regno Unito: +44 208 180 1993

Modulo di contatto

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.