Lorsqu’il s’agit de traduction, la précision et la légitimité sont cruciales, en particulier dans des contextes juridiques et officiels. Deux termes sont souvent confondus : la traduction assermentée et la traduction certifiée (Certified Translation Accuracy). Dans cet article, nous allons détailler les différences entre ces deux termes afin de mieux les comprendre.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur agrée par le gouvernement ou une autorité compétente du pays d’origine ou de destination du document. Ce type de traduction est légalement reconnu et est utilisé pour les documents officiels, tels que les actes de naissance, les diplômes universitaires, les documents juridiques, etc. Le traducteur assermenté garantit l’exactitude et l’authenticité de la traduction au moyen d’un sceau officiel et de sa signature.
Que signifie une traduction avec Certified Translation Accuracy ?
D’autre part, une traduction réalisée avec Certified Translation Accuracy implique que l’agence de traduction garantit la précision du travail effectué. Bien qu’elle ne soit pas certifiée officiellement par un traducteur assermenté, cette option reste une alternative valable pour les documents qui ne nécessitent pas une traduction officielle reconnue. Il est important de souligner que la Certified Translation Accuracy offre un certain niveau de qualité et de précision, mais ne bénéficie pas du fondement juridique d’une traduction assermentée.
Où ces différences s’appliquent-elles ?
Il est important de mentionner que, dans certains pays, comme le Royaume-Uni, l’Australie, la Nouvelle-Zélande et les États-Unis, la figure du traducteur assermenté n’existe pas. Dans ces juridictions, les documents sont généralement traduits et certifiés par des agences de traduction qui garantissent la précision et la qualité du travail, sans qu’une certification spécifique du traducteur soit nécessaire.
Cependant, dans des pays comme l’Italie et l’Espagne, la figure du traducteur assermenté existe. Bien que le processus de traduction assermentée puisse varier entre ces pays, la fonction principale du traducteur assermenté est de garantir l’authenticité et la fidélité de la traduction des documents juridiques et officiels.
Au sein de notre agence de traduction, nous disposons de traducteurs assermentés dans plusieurs pays, assurant ainsi la disponibilité de services de traduction assermentée dans différentes juridictions.
Conclusion
En résumé, au moment de choisir entre une traduction assermentée et une traduction avec Certified Translation Accuracy, il est essentiel de comprendre les différences et les besoins spécifiques de chaque document. Alors que la traduction assermentée est indispensable dans les pays où elle est légalement établie, la Certified Translation Accuracy constitue une option viable dans les juridictions où il n’existe pas de certification officielle des traducteurs assermentés. En fin de compte, le choix dépendra de la finalité et de la validité juridique requise pour le document en question.
Nous espérons que ces précisions aideront nos clients à prendre des décisions éclairées lors du choix du type de traduction qui répond le mieux à leurs besoins. Si vous avez d’autres questions ou besoin d’aide, n’hésitez pas à contacter notre équipe d’experts en traduction. Nous sommes là pour vous aider à chaque étape du processus.
Merci d’avoir lu cet article ! N’hésitez pas à nous contacter pour toute précision ou question.