La traduction de documents lors d’adoptions internationales

Dans plusieurs articles précédents, nous avons évoqué l’importance de la traduction lors de différentes procédures et situations. Aujourd’hui, nous souhaitons aborder un nouveau thème qui attribue un rôle clé aux services de traductions. Il s’agit des adoptions internationales, une procédure complexe à bien des égards puisque l’aspect linguistique est important dans tout type de formalités et moments de la procédure pour que l’adoption se matérialise.

Documentation dans les deux langues

Premièrement, les deux pays qui doivent communiquer entre eux sont l’un des principaux facteurs qui détermine la complexité d’une adoption internationale au niveau linguistique. Les procédures de relation entre la famille qui adopte et le pays de l’enfant adopté auront plus ou moins de difficulté selon la langue de chaque pays.
Dans tous les cas, toute la documentation requise pour une procédure d’adoption internationale doit être traduite dans les deux langues impliquées. Par exemple, si une famille française adopte un enfant provenant de Russie, tous les documents que les deux pays doivent échanger pour effectuer l’adoption devront être en français et en russe. Ces documents peuvent être, entre autres, des rapports psychosociaux de la famille qui adopte, des certificats de mariage, l’acte de naissance du mineur, des certificats médicaux, des attestations bancaires, des livrets de famille.
De plus, il est essentiel que la traduction de ces documents soit une traduction assermentée pour qu’elle soit juridiquement valable dans les deux pays. En conséquence, le service de traduction assermentée, avec des traducteurs dûment agréés, est indispensable pour toute adoption internationale.
À cet égard, les familles doivent savoir comment solliciter cette traduction assermentée, étant donné qu’il ne s’agit pas d’un service que les gouvernements offrent gratuitement aux familles qui adoptent. En France, par exemple, le Ministère des affaires étrangères dispose d’une liste de traducteurs et interprètes assermentés que les familles peuvent consulter et contacter pour effectuer la traduction de leurs documents dans la langue du pays dont vient le mineur.
En Espagne, les communautés autonomes disposent d’entités collaboratrices qui orientent les familles tout au long de la procédure, ainsi qu’en ce qui concerne la traduction assermentée de documents. En Catalogne, par exemple, il existe des ECAI (Entités Collaboratrices d’Adoption Internationale), qui sont des associations ou fondations à but non lucratif qui jouent un rôle de médiateur entre les personnes sollicitant une adoption internationale et le pays d’origine du mineur. Pour cela, elles sont accréditées par un organisme compétent qui est la Generalitat de Cataluña et elles sont autorisées par l’État espagnol.
Comme nous l’indiquons sur notre site internet, BBLTranslation dispose d’une expérience en traduction assermentée d’un point de vue général, mais aussi en particulier en traduction assermentée pour les adoptions internationales. Il s’agit d’une procédure qui doit être réalisée de manière très rigoureuse et par des traducteurs assermentés spécialisés.