QUANDO IL LINGUAGGIO GIURIDICO E’ AL PASSO COI TEMPI

BBL Translation

Barbara Beatrice Lavitola, amministratrice unica di Bibielle  Global Translations SL, la rinomata boutique di traduzioni legali e finanziarie con presenza in 4 città europee, ci invita a riflettere su come la professione del linguista e quella dell’avvocato siano oggigiorno più che mai connesse. Lo fa in compagnia dell’Avvocato Alarico Mariani Marini, titolare dell’omonimo Studio e, inter alia, Direttore della Rivista “Cultura e diritti” della Scuola Superiore dell’Avvocatura.
Da più di un decennio infatti la Scuola Superiore dell’Avvocatura del Consiglio Nazionale Forense e l’Accademia della Crusca  collaborano per promuovere un dialogo a confronto tra linguisti, avvocati e giudici, accomunati dalla volontà di arricchire il linguaggio  forense  sempre più di precisione,  leggerezza rapidità, cercando di allontanarsi da quel “costume linguistico antiquato, gravato da stereotipi, spesso impervio, e afflitto dai vizi imperituri della prolissità, della pesantezza e dell’aridità gergale”. [1]
Sono aspetti della lingua del diritto che Barbara Beatrice Lavitola conosce molto bene, in quanto ricorrente problematica con gli  avvocati stranieri suoi collaboratori Questi,, pur avendo una conoscenza approfondita della lingua italiana, sono talvolta spiazzati dallo stile di redazione tipico degli avvocati italiani che, tra tecnicismi e formalismi, rendono davvero le cose  “più difficili di quello che sono”.
Ne “Il testo scritto: il contratto”, Jacqueline Visconti sottolinea come “la classe dei connettivi linguistici rappresenti una delle categorie linguistiche più importanti nella guida alla costruzione dell’interpretazione. A livello semantico i connettivi sono degli operatori che hanno come argomenti le preposizioni che legano: ad esempio, il connettivo perché indica che fra le proposizioni connesse esiste una relazione causale. La lingua crea e proietta tali relazioni nell’universo giuridico: la rete di relazioni intessute dai connettivi tra le preposizioni di un testo dà infatti all’interpete le istruzioni necessarie per la ricostruzione delle rispettive fattispecie giuridiche”.[2]
A detta di Barbara Beatrice Lavitola i testi più difficili da tradurre rimangono comunque quelli degli interrogatori e delle intercettazioni, in cui l’oratore anima il discorso con una serie di metafore e colloquialismi che caratterizzano un parlare decisamente informale e spontaneo, come “la fuffa che era un po’ per tutti” o il “sentirsi preso per i fondelli”.
Se Barbara Beatrice Lavitola sottolinea da un lato la difficoltà linguistica a cui i traduttori devono far fronte, l’Avv. Mariani Marini pone invece l’accento su come la mancanza di chiarezza e concisione degli scritti possa essere uno dei fattori del ritardo nei processi. Ma anche traduzioni mal svolte o interpretariati scadenti in aula d’udienza, porterebbero allo stesso triste risultato, come osserva Bibielle Global Translations SL.
A detta di alcuni è un oltraggio alla nostra cultura, ma è un dato di fatto che, come ci ricorda Jacqueline Visconti, molta contrattualistica italiana, anche se con destinata a regolare rapporti con controparti italiane, si modella oggi sullo share and purchase agreement statunitense, con le varie conseguenze di stile che ne derivano.
La sempre più accentuata internazionalizzazione della prassi contrattuale, specialmente nel diritto bancario e societario, implicherà una semplificazione della lingua giuridica italiana? Lasciamo aperta la riflessione agli avvocati che ci stanno leggendo e che invitiamo a renderci partecipi delle loro opinioni in merito.
[1] Alarico Mariani Marini, Lingua e diritto – Scritto e parlato nelle professioni legali, 2013.
[2] Giá L. Allen, Symbolic Logic: A Razor-Edged Tool for Drafting and Inter-preting Legal Documents, in «The Yale law journal», LXVI (1957), pp. 833 sgg., notava quanti legami logici potessero esser nascosti da semplici congiunzioni, quali e, o, ecc.; si veda anche J. Visconti, Tradurre i connettivi: contratti e testi normativi, in Le nuove frontiere della comparazione, a cura di L. Antoniolli -G.A. Benacchio – R. Toniatti, Trento, 2012, pp. 161-173.
 
http://www.finanzaediritto.it/articoli/quando-il-linguaggio-giuridico-e%E2%80%99-al-passo-coi-tempi-a-cura-di-bbltranslation-14569.html
 

I nostri valori

Il vostro successo è anche il nostro

Rapidità e confidenzialità

Traduttori madrelingua specializzati

Garanzia zero errori

"La traduzione è il prezzo da pagare per trasformare le opportunità in successi."

Domande

Spagna: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Regno Unito: +44 208 180 1993

Modulo di contatto

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.