BBLTRANSLATION in visita alla National Gallery

Article

BBLTranslation e l’arte. Ne hanno sigillato il sodalizio traduzioni come quelle del romanzo Verso Costantinopoli e di mostre presso la National Gallery.

La scorsa primavera la National Gallery ha aperto i battenti alla prima mostra in Gran Bretagna volta ad esplorare il ruolo dell’architettura all’interno della pittura, prendendo come riferimento quadri del Rinascimento italiano del 14°, 15° e 16° secolo.

Costruire l’immagine: l’architettura nella pittura del Rinascimento italiano si propone di arricchire l’apprezzamento e la conoscenza di alcune tra le pitture più belle ed architettoniche di maestri come Duccio, Botticelli, Crivelli ed altri loro contemporanei. I visitatori della National Gallery saranno incoraggiati a concentrarsi sulle nuove modalità di raffigurazione degli edifici nella pittura ed a scoprire come gli artisti hanno inventato il concetto di spazio, trascendendo la realtà dei mattoni, della malta e del marmo nei loro dipinti.

Nel Rinascimento italiano, arte e architettura erano strettamente interconnesse così come i confini tra tutte le arti erano tutt’altro che definiti. La spiegazione risiede nel fatto che, a quei tempi, non vi era un’educazione specifica o un apprendistato per gli architetti. L’architetto fiorentino Brunelleschi, ad esempio, si era formato come orafo, mentre Michelangelo era un pittore ed uno scultore prima di cimentarsi nel disegno di edifici.

Caroline Campbell, curatrice delle pitture italiane precedenti al 1500, ha commentato: “Questa mostra alla National Gallery è una favolosa opportunità per pensare come raggiungere la bellezza architettonica. Possiamo guardare oltre la prospettiva per apprezzare gli spazi creati dall’architettura. E il senso della massa, della scala e della tridimensionalità introdotto dagli edifici cambia l’equilibrio e la sensazione di una pittura.”

Costruire l’immagine esplora i ruoli giocati dall’architettura nella pittura e la relativa influenza sul processo visivo. L’architettura nei dipinti è stata spesso considerata come uno sfondo passivo o subordinato alle figure. Questa esposizione alla National Gallery mostra come, al contrario, l’architettura fu alla base di molte pitture e usata per disegnare l’intera immagine fin dall’inizio. E’ il caso dell’Adorazione dei magi di Sandro Botticelli, dove le rovine della pittura furono pensate per prime e dominano la composizione.

Costruire l’immagine: l’architettura nella pittura del Rinascimento italiano è un catalogo online prodotto dalla National Gallery per affiancare l’esposizione. È curato dalla Dr. Amanda Lillie, Docente di Storia dell’Arte presso l’Università di York e Caroline Campbell, Curatrice delle pitture italiane precedenti al 1500; con Alasdair Flint, studente di dottorato, Università di York/National Gallery.

La comunicazione non è solo attraverso le parole, bensì anche attraverso le immagini. Le immagini parlano un linguaggio universale, quello che la maggior parte delle volte si traduce è il titolo dell’opera. Come si traduce un titolo di un’opera d’arte? Anzitutto si deve pensare alla miglior maniera di comunicare l’essenza del dipinto con poche parole. Il titolo deve essere accattivante, chiaro, semplice e lineare. Serve un traduttore artistico per la traduzione di testi artistici? Non è indispensabile, un buon traduttore, con una buona dose di creatività è sufficiente.

I nostri valori

Il vostro successo è anche il nostro

Rapidità e confidenzialità

Traduttori madrelingua specializzati

Garanzia zero errori

"La traduzione è il prezzo da pagare per trasformare le opportunità in successi."

Domande

Spagna: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Regno Unito: +44 208 180 1993

Modulo di contatto

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.