Присяжные переводы: все, что вам нужно о них знать

24 февраля 2015 года Bibielle Global Translations, S.L в лице Николь Паредес Людвиг (менеджера по переводам) и Барбары Беатриче Лавитола (управляющей) посетили Коллегию адвокатов Барселоны (ICAB) с докладом на тему присяжного перевода, организованным и презентованным Элизабет Батиста, адвокатом и членом Сообщества молодых адвокатов Барселоны (GAJ).

Юридический и присяжный перевод

В рамках доклада были рассмотрены все аспекты присяжного перевода, различия между юридическим и присяжным переводом, особенности выполнения данного типа переводов, его исполнители и рекомендации, позволяющие найти подходящего присяжного переводчика, предоставляющего качественные услуги. Также были обсуждены требования, предъявляемые для получения звания присяжного переводчика, и особенности присяжного перевода в таких странах, как Германия, Италия и Англия.

6 самых популярных вопросов, прозвучавших в рамках доклада:

  1. Присяжные переводы: чем отличаются устные и письменные присяжные переводчики?

Разница между устными и письменными присяжными переводчиками заключается в том, что первые, как явствует из названия, переводят устно, а вторые – письменно. Оба вида переводов являются присяжными (или официальными, сертифицированными), таким образом, лицо, сертифицирующее перевод, несет за него полную ответственность.

Чтобы выбрать подходящего присяжного переводчика, важно обращаться к профессионалам с безупречной репутацией, которые обладают большим опытом в переводе текстов требуемой тематики.

  1. Может ли письменнный или устный присяжный переводчик подтвердить подлинность исходного документа?

Никоим образом. Письменные и устные присяжные переводчики занимаются исключительно переводом и не могут давать экспертную оценку подлинности либо недостоверности оригиналов.

  1. Выполняются ли переводы с ксерокопий и документов, полученных по факсу или в электронном виде?

Да. Присяжные переводчики делают пометки в выполненном ими присяжном переводе, если он был сделан на основе ксерокопии, факса, электронного документа, заверенной копии, мобильного сообщения и т.п.

  1. В чем отличие присяжного перевода от судебного перевода?

Присяжный перевод отличается от судебного перевода (выполняемого в суде) тем, что он не привязан к определенному контексту и охватывает любые области, а от юридического перевода (т.е. перевода текстов, относящихся к области права) тем, что исходный текст может относиться к любой тематике.

Напоминаем, что юридическим переводом называется перевод текстов юридической тематики.

 

  1. В какой форме предоставляется присяжный перевод?

Присяжные переводы характеризуются специфическим форматом, в котором они представлены. Они могут быть выполнены исключительно на бумаге, поскольку включают оригинал подписи и печати присяжного переводчика.

  1. Что такое присяжный перевод с электронной подписью?

В течение доклада был затронут еще один важный аспект: присяжные переводы с электронной подписью. Переводческое бюро BBLTranslation является первопроходцем в Испании, предлагая данную услугу для электронного мира, особенно ввиду того, что уже существует возможность получить Гаагский апостиль в электронном виде: так мы готовимся к присяжным переводам будущего.

 

Чтобы получить дополнительную информацию на данную тему или договориться о докладе или презентации в вашей организации, обращайтесь по электронной почте info@bbltranslation.eu.



Добавить комментарий

шесть + 2 =