Присяжные переводы: все, что вам нужно о них знать

Статья

24 февраля 2015 года Bibielle Global Translations, S.L в лице Николь Паредес Людвиг (менеджера по переводам) и Барбары Беатриче Лавитола (управляющей) посетили Коллегию адвокатов Барселоны (ICAB) с докладом на тему присяжного перевода, организованным и презентованным Элизабет Батиста, адвокатом и членом Сообщества молодых адвокатов Барселоны (GAJ).

Юридический и присяжный перевод

В рамках доклада были рассмотрены все аспекты присяжного перевода, различия между юридическим и присяжным переводом, особенности выполнения данного типа переводов, его исполнители и рекомендации, позволяющие найти подходящего присяжного переводчика, предоставляющего качественные услуги. Также были обсуждены требования, предъявляемые для получения звания присяжного переводчика, и особенности присяжного перевода в таких странах, как Германия, Италия и Англия.

6 самых популярных вопросов, прозвучавших в рамках доклада:

  1. Присяжные переводы: чем отличаются устные и письменные присяжные переводчики?

Разница между устными и письменными присяжными переводчиками заключается в том, что первые, как явствует из названия, переводят устно, а вторые – письменно. Оба вида переводов являются присяжными (или официальными, сертифицированными), таким образом, лицо, сертифицирующее перевод, несет за него полную ответственность.

Чтобы выбрать подходящего присяжного переводчика, важно обращаться к профессионалам с безупречной репутацией, которые обладают большим опытом в переводе текстов требуемой тематики.

  1. Может ли письменнный или устный присяжный переводчик подтвердить подлинность исходного документа?

Никоим образом. Письменные и устные присяжные переводчики занимаются исключительно переводом и не могут давать экспертную оценку подлинности либо недостоверности оригиналов.

  1. Выполняются ли переводы с ксерокопий и документов, полученных по факсу или в электронном виде?

Да. Присяжные переводчики делают пометки в выполненном ими присяжном переводе, если он был сделан на основе ксерокопии, факса, электронного документа, заверенной копии, мобильного сообщения и т.п.

  1. В чем отличие присяжного перевода от судебного перевода?

Присяжный перевод отличается от судебного перевода (выполняемого в суде) тем, что он не привязан к определенному контексту и охватывает любые области, а от юридического перевода (т.е. перевода текстов, относящихся к области права) тем, что исходный текст может относиться к любой тематике.

Напоминаем, что юридическим переводом называется перевод текстов юридической тематики.

 

  1. В какой форме предоставляется присяжный перевод?

Присяжные переводы характеризуются специфическим форматом, в котором они представлены. Они могут быть выполнены исключительно на бумаге, поскольку включают оригинал подписи и печати присяжного переводчика.

  1. Что такое присяжный перевод с электронной подписью?

В течение доклада был затронут еще один важный аспект: присяжные переводы с электронной подписью. Переводческое бюро BBLTranslation является первопроходцем в Испании, предлагая данную услугу для электронного мира, особенно ввиду того, что уже существует возможность получить Гаагский апостиль в электронном виде: так мы готовимся к присяжным переводам будущего.

 

Чтобы получить дополнительную информацию на данную тему или договориться о докладе или презентации в вашей организации, обращайтесь по электронной почте info@bbltranslation.eu.

Наши ценности

Ваш успех – это наш успех

Скорость и конфиденциальность

Специализированные переводчики-носители языка

Гарантия полного отсутствия ошибок

"Перевод – это цена, которую нужно платить за создание новых возможностей."

Вопросы

Испания: +34 93 187 6994

Италия: +39 06 983 52558

Великобритания: +44 208 180 1993

Форма обратной связи

Privacy Policy
Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.