Traduccions jurades: què cal saber-ne?

Article

El passat dia 24 de febrer de 2015, Bibielle Global Translations, S.L. va visitar l’ICAB. Nicole Paredes Ludwig (coordinadora de traduccions) i Barbara Beatrice Lavitola (gerent de l’empresa) van celebrar una ponència sobre la traducció jurada. L’acte va ser conduït per Elisabeth Batista, advocada i membre del Comitè Executiu del Grup d’Advocats Joves de Barcelona “GAJ Barcelona”.

Traducció jurídica i traducció jurada

Durant la ponència van explicar en què consisteix exactament la traducció jurada, la diferència entre traducció jurídica i jurada, el procés que inclou, qui se n’ha d’ocupar, i altres recomanacions que cal tenir en compte per oferir als participants tota la informació necessària per trobar el traductor jurat adequat per a cada projecte, i que ofereixi un treball de bona qualitat. També es van tractar els requisits per ser traductor jurat i el procediment de les traduccions jurades a Alemanya, Itàlia i Anglaterra.

Les sis preguntes més destacades que es van respondre durant la ponència van ser:

  1. Les traduccions jurades: És millor un intèrpret o un traductor jurat?

La diferència entre un intèrpret jurat i un traductor jurat és que l’intèrpret tradueix oralment i el traductor ho fa per escrit. Tots dos són serveis de traducció jurada (pública, oficial o certificada); és a dir, la persona que tradueix certifica que la traducció és la que assumeix la responsabilitat.

Per triar el traductor jurat que s’adapta millor al vostre projecte, cal que us adreceu a professionals reconeguts i amb experiència amb aquesta mena de textos.

  1. Un traductor o intèrpret jurat pot certificar l’autenticitat d’un document original?

No. De cap de les maneres. Els traductors i intèrprets jurats es limiten a traduir i no poden assessorar sobre la falsetat o autenticitat d’un document original.

  1. Es poden traduir fotocòpies, faxos i documents electrònics?

Sí. Els traductors i els intèrprets jurats especifiquen en la seva traducció jurada si s’ha fet a partir d’una fotocòpia, fax, document electrònic, còpia compulsada, missatge de mòbil…

  1. Quina diferència hi ha entre una traducció jurada i una traducció judicial?

La traducció jurada és diferent de la traducció judicial (la dels tribunals) perquè es pot dur a terme en qualsevol context, i pot ser sobre qualsevol temàtica. En canvi, la jurídica és exclusivament de textos relacionats amb el dret.

Cal recordar que la traducció jurídica fa referència a textos dins l’àmbit del dret.

 

  1. Com es lliura una traducció jurada?

La traducció jurada es caracteritza tan sols pel format amb el qual es presenta. Una traducció jurada es lliura sempre en paper, ja que ha d’incloure la signatura i el segell originals del traductor jurat.

  1. Què és la traducció jurada amb signatura digital?

Un altre punt important que es va tractar durant la ponència va ser la traducció jurada amb signatura digital. BBLTranslation fou pionera al territori espanyol a oferir aquest servei en el món digital. Com que ja existeix la possibilitat d’obtenir la Postil·la de la Haia en format digital, estem preparats per a les traduccions jurades del futur.

 

Per obtenir més informació sobre aquest tema, o concertar una cita per a una ponència o presentació al vostre despatx, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres a info@bbltranslation.eu

Els nostres valors

El teu èxit és el nostre

Rapidesa i confidencialitat

Traductors nadius especialitzats

Garantia zero errors

«La traducció és el preu de transformar una oportunitat en tot un èxit».

Preguntes

Espanya: +34 93 187 6994

Itàlia: +39 06 983 52558

Regne Unit: +44 208 180 1993

Formulari de contacte

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.