7 dificultades de los traductores al enfrentarse a anime subtitulado

Article

Los fansubs (neologismo proveniente del inglés, «fan subtitled») son el resultado del trabajo de conjuntos de espectadores amateur que, de manera altruista, se encargan de subtitular series que todavía no han sido distribuidas oficialmente en un determinado país. Aunque este tipo de operaciones en cadena cuentan con la pasión de sus fans (y la ventaja para la comunidad de habilitar traducciones de manera rápida), no siempre son todo lo exactas y minuciosas que podrían ser las oficiales. En el caso específico del anime subtitulado, las traducciones de profesionales para plataformas digitales como Netflix o diversos contenedores de Vídeo On Demand (VOD) cuentan con una presentación técnica intachable. A veces carecen del conocimiento enciclopédico de los fans sobre el universo que rodea las obras, lo que deviene en malentendidos. ¡Pero nada que un buen traductor no solucione empapándose en la temática! ¿Quieres saber cuáles son sus mayores retos?

7 problemas de traducción con el anime subtitulado

Veamos cuáles son las dificultades más habituales a las que se enfrentan los traductores del anime subtitulado.

1. Problemas con el Romaji

Es costumbre de los fansubs mantener una gran cantidad de términos en japonés utilizando el sistema denominado romaji para adaptar la grafía japonesa al sistema de escritura occidental. Esta variante se emplea muy frecuentemente con nombres de estilos de lucha, golpes específicos, conjuros, etc. No obstante, el traductor profesional trabaja para audiencias amplias, no para connoisseurs, y por ello ha de encontrar equivalencias de estas palabras en el idioma de destino.

2. Nombres honoríficos

En la cultura japonesa se emplean nombres honoríficos para para interpelar a un interlocutor a través de sufijos. Estos suelen figurar al final del nombre o del apellido. En un anime, este recurso aporta una idea general de cuál es la jerarquía que existe entre dos personajes, por lo que los fanáticos suelen mantenerlo en sus traducciones. La falta de sufijos, así, indica proximidad y confianza; mientras que lo contrario denota respeto. No obstante, los espectadores menos familiarizados con la cultura japonesa pueden extrañar este tipo de elementos verbales para ellos desconocidos, por lo que muchas traducciones legales optan por suprimirlos… llevándose por delante, también, los matices que comportan.

3. Opening y ending

Los animes llevan siempre una introducción resumen y un epílogo de adelanto del siguiente episodio. Los capítulos distribuidos comercialmente en España y América Latina optan por no traducirlos, mientras que los realizados por fanáticos lo hacen a veces (pero no siempre).

4. Karaokes

Muchas plataformas de VOD optan por no traducir de ningún modo las canciones de apertura, conocidas como openings, o hacerlo solo en español. La solución puede disgustar a los aficionados más puristas, acostumbrados a que esta canción se refleje en los subtítulos en triple formato: japonés (con grafía kanji), español traducido y romaji (para saber su pronunciación japonesa con alfabeto latino). A este modo de plasmar la canción por escrito se le llama, muy oportunamente, karaoke.

5. Límite de líneas

Las traducciones oficiales son mucho más limpias estéticamente, ya que marcan un máximo de dos líneas por pantalla, mientras que los fansubs pueden llegar hasta una aglomeración de cuatro líneas. El resultado, en estos últimos casos, puede ser confuso e incluso ilegible.

6. Traducción de carteles

Cuando en el anime subtitulado se traduce el contenido de un cartel, es norma trasladarlo al español con mayúsculas. Muchos experimentos amateur obvian esta regla básica. Lo grave es que en algunas plataformas oficiales también se la saltan a la torera. Tu quoque, Netflix!

7. Tipografía

Las tipografías elegidas por las empresas profesionales suelen ser discretas y fácilmente digeribles. Por contra, muchos aficionados usan colores chillones y formatos que dificultan la lectura. El objetivo es distinguir algunos fansubs de otros, aunque la consecuencia de esta diferenciación va en detrimento de la calidad final.
En resumen, podemos extraer como conclusión que, si bien los subtítulos hechos por fans tienen una cercanía con el espectador evidente, todavía están lejos de alcanzar los estándares de excelencia técnica. Lo ideal es siempre apostar por la oferta legal disponible. Los profesionales han de leer las reclamaciones de los consumidores habituales del anime subtitulado como un reto enriquecedor para adaptar su propuesta a los estándares del género. Es la fórmula del éxito para garantizar que se reúnan pureza y calidad. Siguiendo estas indicaciones, los fans acabarán diciendo «hari-gato» a la comunidad de traductores con una simpática reverencia.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.