BBL pregunta, ‘Salvados’ responde: entrevista sobre la interpretación en televisión

Article

El programa ‘Salvados’ de La Sexta se ha convertido en un referente televisivo del periodismo en los últimos años. La calidad y profundidad de los temas tratados, el perfil de los expertos y de los personajes entrevistados,  el espíritu de denuncia -que incluso ha llevado a reabrir casos en los juzgados como el del accidente de metro de Valencia-, han hecho que el programa de Jordi Évole sea líder de audiencia indiscutible de las noches del domingo.
En sus múltiples conversaciones y entrevistas, la interpretación simultánea tiene un papel importante para conocer el testimonio de personas que hablan en otros idiomas. BBLTranslation ha hablado con Annie Montero, miembro del equipo de producción de Salvados y responsable de viajar a todos los rodajes para gestionar, entre otros aspectos, los servicios de interpretación que requiere cada programa. Con ella hemos podido conocer de primera mano cómo se integra la interpretación en el formato audiovisual y la importancia que tiene para un programa como ‘Salvados’.

annie montero
Annie Montero 

-¿Cuáles son las técnicas de interpretación más utilizadas por el programa durante los rodajes?
Las técnicas de interpretación dependen del tipo de rodaje que ejecutamos. Cuando se trata de una entrevista a un político, en un idioma que no es el español, precisamos de interpretación simultánea. También consideramos importante el contratar a un intérprete que disponga de conocimientos sobre el tema que estamos tratando. Muchas veces son entrevistas con una temática muy concreta y específica, de modo que necesitamos que la persona que interprete de manera simultánea domine el vocabulario en los dos idiomas.
Cuando se trata de realizar una encuesta por la calle o hacer entrevistas corales, estudiamos el tema, la duración de la grabación y la dificultad de la interpretación para valorar si usamos interpretación simultánea o simplemente una interpretación sintética.
-¿Soléis trabajar con intérpretes nativos de cada destino al que viajáis?
Cuando realizamos una interpretación al uso, resumiendo lo que la persona acaba de responder sin interpretar palabra por palabra, acostumbramos a contratar a un periodista nativo del sitio donde estamos rodando. De este modo, nos aseguramos el poder contar con una persona con sensibilidad periodística para resumir la parte de la respuesta que nos interesa por contenido.
-En las entrevistas y conversaciones de Jordi Évole, ¿dónde se ubican los intérpretes para realizar la interpretación simultánea?
Cuando realizamos una interpretación simultánea siempre precisamos localizar un espacio anexo al sitio donde realizaremos la entrevista. Funcionamos con un sistema inalámbrico de ‘pinganillos’, que colocamos en las orejas de Jordi y del entrevistado. Al intérprete lo colocamos en la habitación anexa con otro micrófono y un distribuidor desde donde puede escoger a que oreja quiere hablar. Disponemos de un gran técnico de sonido, David Mata, que es quien prepara todo este sistema para que funcione a la perfección y no haya ningún tipo de interferencia.
Observamos el pinganillo para la interpretación simultánea
Aquí se aprecia el pinganillo para la interpretación simultánea

-¿Qué problemas existen principalmente durante la grabación con intérpretes? ¿Supone en ocasiones más interrupciones o más trabajo de posproducción?
Como es normal, realizar una entrevista con interpretación simultánea, complica y ralentiza el rodaje. Normalmente, la concentración mental del intérprete no es infinita, de modo que cada 45-50 minutos debemos hacer una mini pausa para que el intérprete no se colapse. En caso de entrevistas muy largas, alguna vez hemos llevado dos intérpretes para que fueran intercalándose, pero no funcionó demasiado bien. Es mejor tener un solo intérprete en el que confíes, y conseguir que se implique en el rodaje y en el tema al igual que el resto del equipo. Cuando estás con la adrenalina del REC y te importa e interesa lo que estás realizando, consigues engañar al colapso mental. Así que cuando estamos todos implicados, alguna vez hemos aguantado más de una hora sin ningún tipo de interrupción.
-¿Qué relevancia tiene este servicio en el día a día de los rodajes del programa?
En los rodajes en el extranjero, la relevancia es máxima, sin intérprete no podríamos entender lo que estamos haciendo.
-El propio equipo que viaja en cada grabación, ¿lleva consigo intérpretes del país para cualquier gestión, trámite…?
No. Normalmente al intérprete de simultánea lo llevamos solo el día de la entrevista. Lo que sí que hacemos a veces es contratar un fixer (productor) o un periodista del país donde vamos, para que nos ayuden con la preproducción. Hay algunos rodajes donde estas mismas personas nos ayudan con la interpretación de las entrevistas que hacemos por la calle. Pero siempre usando el método que os comentaba antes de resumir las respuestas.
-A la hora de la producción previa o de la posproducción, ¿también necesitáis ayuda con el material obtenido en otro idioma?
Claro. Cuando hemos grabado en otro idioma, necesitamos un traductor en las salas de posproducción para que ayude al montador a saber dónde cortar las frases. También es quien nos ayuda a poner los subtítulos, que es otro mundo de la interpretación (la entrevistada se refiere a la traducción audiovisual).
-¿Detectáis diferentes formas de trabajar en función del país o del idioma a interpretar?
Más que en función del país creo que va función de la persona que contratas. Es importante saber qué quieres para entender lo que buscas. Muchas veces, no es necesario ir con un intérprete durante todo el rodaje, ya que a nivel de logística es moverte por el mundo con una persona más. 
Otro ejemplo de interpretación simultánea
Un ejemplo de subtitulación

-¿Qué idiomas han resultado más complejos durante todas estas temporadas?
El griego y el árabe. Son idiomas difíciles de interpretar y de subtitular. 
-¿Qué volumen o tiempo de gestión supone para el equipo de producción contratar el servicio adecuado para cada programa?
Depende del programa y del idioma. Como comentaba, no es lo mismo gestionar la interpretación, la traducción en posproducción y los subtítulos del árabe que del inglés. Es difícil calcular el volumen de tiempo y gestión ya que, como comentaba antes, son tres fases: el rodaje, la traducción y los subtítulos.
BBLTranslation quiere dar las gracias a Annie Montero y a todo el equipo de ‘Salvados’ por habernos atendido y por haber contestado con amabilidad a nuestras preguntas, además de fomentar las sinergias entre las dos empresas cuyo denominador común es la defensa de la importancia que tiene el ofrecer unos servicios de traducción e interpretación de calidad para el éxito de la comunicación.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.