eas2

BBLTranslation, miembro de la Asociación Internacional de Parques de Atracciones y Entretenimiento (IAAPA), participó en el evento Euro Attractions Show (EAS) que se celebró en Barcelona del 18 al 22 de septiembre, ciudad sede de nuestra agencia de traducción e interpretación.

Por segundo año consecutivo, BBLTranslation participa en un evento organizado por IAAPA. Para el anterior, BBLTranslation voló hasta Orlando, mientras que este año “juega en casa”. El Euro Attractions Show se convierte en una cita imprescindible a la que nuestra empresa, especializada en traducciones en el ámbito de los parques de atracciones, entre otros, no podía faltar. Además de comprobar de primera mano las novedades de esta industria tan peculiar, este evento nos aporta un valor añadido gracias a los distintos talleres y ponencias a los que hemos asistido, y que han sido muy importantes a la hora de profundizar en nuestra formación y conocimiento sobre este ámbito.

Entre las tendencias del sector, destacan la realidad virtual y la importancia que va adquiriendo la economía experiencial. Precisamente de ella, nos habló Bas Bakkers, International Manager Leisure de Coca-Cola, definiéndola como un paso más allá en la economía de los servicios: los parques buscan crear lazos emocionales con los visitantes, para conseguir así una mayor lealtad y diversión para el cliente. Asimismo, las distintas ponencias, contaban con servicios de interpretación simultánea de español e inglés e incluso la ponencia The Experience Economy: What’s Next contó también con un intérprete en lengua de signos, ya que uno de los participantes precisaba de este servicio.

Cuando hablamos de combinar una experiencia única con formación, nos adentramos en el concepto de edutainment. Nos referimos a una palabra combinada inglesa que está compuesta por education y entertainment, que se refiere a la combinación de formación y entretenimiento.

La ponencia The A to Z of B2B reunió a ponentes como Sandro Chiocchi de Cinecittà World (Italia), Ricard Huguet de Legoland (España) y Ann-Marie Pendrill de la Lund University (Suecia). También tuvimos el placer de escuchar a Maria Florensa, directora de marketing de Tibidabo, que presentó la oferta formativa y lúdica de este famoso parque de atracciones de Barcelona. Con Maria Florensa, hemos querido debatir sobre el uso del anglicismo edutainment en la lengua española para llegar a una solución de traducción en nuestro idioma. El reto es llegar al mismo concepto usando una única palabra.

eas1

Preguntada sobre el concepto ”eduversión”, Florensa afirma que es la que más podría encajar en la lengua española, ya que una traducción más literal como ‘educatretenimiento’, educatenimiento oedutenimiento no consiguen sonar de la misma manera en nuestro idioma. El objetivo es conseguir que se entienda como la combinación de formación y entretenimiento. En general, se puede concretar en métodos y tipos de formación que incorporan elementos de entretenimiento para mejorar el proceso de aprendizaje”.

Aplicando este concepto a la realidad del Tibidabo, Florensa tiene claro cuál debe ser su objetivo: “En nuestro caso, y desde el punto de vista de un parque de atracciones, queremos que la gente tenga experiencias, se divierta y se entretenga. ¿Pero por qué no conseguir que se diviertan al mismo tiempo que aprenden conceptos? ¿O por qué no utilizar las posibilidades que ofrece un parque de atracciones para formar alumnos en física o ciencia? Es por eso que el Parque de Atracciones Tibidabo ofrece desde 2008 un programa educativo dirigido a escuelas en el que los alumnos pueden experimentar por sí mismos conceptos como la Ley de la Gravedad, y aprender de manera única y divertida lo que se ha explicado en clase o en los libros”.

Sin duda, el Parque de Atracciones Tibidabo ha apostado por esa unión de entretenimiento y formación, como aclara Florensa: “la educación es uno de los ejes estratégicos del Parque Tibidabo y, por ello, no solo se ha creado un plan de actividades educativas dirigido a escuelas, sino que muchas de sus atracciones están diseñadas con el objetivo de ser educativas. Un ejemplo es Tibicity, una atracción donde se aprenden normas de seguridad vial; o Creatibi de LEGOEducation, donde los visitantes pueden aprender competencias del s. XXI como el liderazgo, el trabajo en equipo o la comunicación”.

Para concluir su reflexión sobre el concepto de edutainment, Maria Florensa fija otro de los objetivos del parque: “Nosotros queremos que se nos recuerde no solo por un parque donde se han divertido mucho, sino también por un lugar donde han aprendido conceptos que nunca más olvidarán”.

tibidabo

Gracias a este ejemplo de traducción, estamos viendo cómo el sector de los parques temáticos está reforzando su presencia e importancia también en países de habla no inglesa, y esto se refleja también en el idioma. No olvidemos que los parques empezaron a echar sus raíces en Estados Unidos, pero hoy en día parques europeos de renombre no tienen nada que envidiar a los parques de otros continentes. Cabe hacer una mención especial al parque más famoso del sur de Europa, PortAventura World Parks & Resort, que en pocos años se ha convertido en un destino vacacional de referencia mundial por su oferta de tres parques temáticos en un único resort.

Para los italianos y los españoles son las “montañas rusas”, para los rusos son las “montañas americanas”, pero en todos los continentes los parques de atracciones son verdaderos oasis de diversión que reúnen multitud de culturas y mundos a la vez. Ahora, además, la educación se une a la oferta de parques para ofrecerle un valor añadido más que interesante.

Foto: @miff32

 

Summary
BBLTranslation participa en el Euro Attractions Show 2016 de Barcelona y afianza su compromiso con la industria del ocio y las atracciones
Article Name
BBLTranslation participa en el Euro Attractions Show 2016 de Barcelona y afianza su compromiso con la industria del ocio y las atracciones
Description
BBLTranslation estuvo en el Euro Attractions Show 2016 de Barcelona como agencia especializada en la traducción para parques de atracciones
Author

[:es]Intérpretes y azafatas con idiomas: por qué no hay que confundir una profesión con la otra [:] [:en]BBLTranslation warms up its engines with the Circuit de la Comunitat Valenciana[:es]BBLTranslation calienta motores con el Circuit de la Comunitat Valenciana[:ca]BBLTranslation escalfa motors al Circuit de la Comunitat Valenciana[:]