Interview with a sign language interpreter

Article

Sign language is present in different areas of society, both in the public and private sectors. However, its presence is still far from what is desired and puts its recipients, in this case people with hearing impairments, in a situation of inequality. Today we talk to Triana, sign language interpreter (SLI), who talks to us about the reality of interpreting services of this type and the challenges for the future.

-Do you think that, in many cases, sign language interpretation is a step towards equal communication opportunities for people with a hearing impairment?

-Not just in many, but in all. A person with a hearing impairment is always at a disadvantage, as he or she loses a lot of information throughout his or her life. It is through interpretation that these people can have full access and equal opportunities to be informed, to be able to exercise their rights or not and, in short, not to be socially marginalised.

– What are the main difficulties you encounter when providing an interpreting service?

– Depending on the interpreting situation, there may be many examples. Sometimes, the listener to be interpreted does not make it easy for the interpreter to work, either by constantly addressing the interpreter, hindering his or her work, or questioning the interpreter’s truthfulness. I have experienced some very unpleasant cases in my profession, caused by a lack of knowledge of the person I am working with. For example, and for the sake of information, never say to an SLI “don’t interpret this for them”, as our job is precisely to provide the hearing-impaired person with all the information they cannot access on their own.

It is also common that for the interpretation of acts, the SLI is not informed beforehand about the subject to be dealt with, leaving the professional in a situation of uncertainty, therefore facing a live person with no prior preparation, which makes the work very difficult.

When it comes to positioning ourselves, we also tend to have problems, as the language we interpret into is viso-gestural, and we therefore need to be in a place with good visibility to get the message across and for it to be received, as well as having a good sound system to be able to pick it up before interpreting it.

-What is the role of the location of the interpreter and receivers and what is most important?

-When two hearing people communicate, all they need is proximity to hear each other and a noise-free environment. When this is the case with a deaf person, they need to have a “noise-free” field of vision. This means good lighting and no obstructions to the ILS. In particular, in the case of interpreting, the SLI also needs to hear clearly the message to be delivered, otherwise no interpretation is possible.

-Apart from knowledge of the language, what skills do you think are essential to be a good sign language interpreter?

-A good general knowledge makes the job much easier, not to say that I consider it essential. There can be all kinds of situations to interpret, and we ILS are not experts in everything. However, having knowledge of what we are working on helps to make the message more intelligible and, in the event of not having heard something correctly, logic will always come into play if we know what the issue is about. In a way, a practising LSI is lucky to be able to expand his knowledge easily, because wherever he interprets, he always learns.

-In the case of Spanish, what are the distinguishing features of sign language interpreting? Are there many differences with other languages, or are the patterns the same?

-Spanish, like other sign languages, is characterised by the culture and idiosyncrasy of those who use it. As in the case of oral languages, they are defined by the way they are used, and some signs fall into disuse and neologisms emerge. However, it is true that they have a similarity between them: the grammatical structure. While the Spanish oral language uses the order Subject-verb-object (yo bebo agua), in sign language the order would be as follows: Subject-object-verb (yo agua beber). And always using verbs in the infinitive, because to conjugate, other signs are used before the verb, e.g., “yo comí” – “yo pasado comer”.

-Do you think the need for this kind of interpretation is sufficiently considered?

-Not at all. People with a hearing impairment are constantly marginalised in terms of information. Whether on tv, at rallies, town halls, courts, work meetings, school meetings… In other words, in any communication situation. To solve this problem, the government and local councils should promote the role of the ILS, not only for political rallies, but also so that people with hearing impairments can have this service available in bureaucratic acts, in education, on tv, etc. Currently, LSI in education work half of the teaching hours with hearing impaired students, which puts them at a serious disadvantage compared to their hearing colleagues, who have access to full classes.

 

 

Our values

Your success is ours

Fast and confidential

Specialised native speakers

Zero-mistake guarantee

"A translation is the price you have to pay to turn an opportunity into success."

Client inquiries

Spain: +34 93 187 6994

Italy: +39 06 983 52558

United Kingdom: +44 208 180 1993

feedback form

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.