Entrar en el mercado sueco de etiquetado de alimentos va a ser pan comido con nosotros

Destacado, Etiquetado alimentario

Como agencia de traducción especializada en la traducción de etiquetas alimentarias, entendemos los desafíos únicos y la gran importancia de la precisión en este campo. Traducir etiquetas de alimentos es más que un ejercicio lingüístico; implica un profundo conocimiento de las regulaciones, los matices culturales y las preferencias de los consumidores. Para las empresas que buscan entrar en el mercado sueco, es esencial asegurarse de que sus etiquetas de alimentos no solo se traducen con precisión, sino que también cumplen con todas las normativas relevantes. A continuación, destacamos las consideraciones clave para traducir etiquetas alimentarias del inglés al sueco y las regulaciones pertinentes que deben tenerse en cuenta.

Conocemos el marco regulatorio

Entrar en el mercado sueco requiere cumplir con varias regulaciones clave. Las más importantes incluyen:

  • Reglamento (UE) 1169/2011 (FIC 1169/2011): Este reglamento exige la provisión de información alimentaria a los consumidores, con el objetivo de asegurar que las etiquetas sean claras y comprensibles. Cubre aspectos como la lista de ingredientes, la información nutricional, las declaraciones de alérgenos y la legibilidad.
  • Reglamento de Ejecución (UE) 2018/775: Este reglamento, relacionado con el artículo 26(3) del FIC 1169/2011, se centra en las normas para indicar el país de origen o lugar de procedencia del ingrediente primario de un producto alimenticio. Cumplir con este reglamento es crucial para mantener la transparencia y la confianza de los consumidores.
  • Reglamento Nacional Sueco Livsmedelsverkets föreskrifter (LIVSFS 2003:39): Este reglamento aborda específicamente los requisitos de etiquetado para productos lácteos y quesos en Suecia. Es importante que las empresas que manejan estos productos comprendan y cumplan con estas directrices específicas para evitar problemas regulatorios.

Consideraciones clave para una traducción precisa

1. Matices culturales: Los consumidores suecos tienen sus propias preferencias culturales y expectativas en cuanto al etiquetado de alimentos. Por ejemplo, los productos orgánicos y de origen local son muy valorados. Por lo tanto, traducir etiquetas de alimentos implica entender estos matices culturales y presentar la información de una manera que resuene con los consumidores suecos.

2. Precisión en la terminología: La terminología alimentaria puede variar significativamente entre el inglés y el sueco. Es fundamental traducir de forma precisa términos como ingredientes, valores nutricionales y declaraciones dietéticas. Malentendidos o inexactitudes pueden acarrear multas regulatorias o producir desconfianza en los consumidores.

3. Cumplimiento normativo: Cada etiqueta de alimentos debe cumplir con las regulaciones mencionadas anteriormente. Esto significa no solo traducir el texto, sino también asegurar que la estructura de la información, el contenido y la presentación cumplan con los estándares legales. Por ejemplo, la información sobre alérgenos debe estar destacada adecuadamente y el país de origen debe estar claramente indicado si es obligatorio hacerlo.

4. Elementos visuales y de diseño*: El diseño y la presentación de las etiquetas de alimentos son tan importantes como el texto mismo. Las regulaciones suecas estipulan ciertos requisitos de legibilidad, como tamaños mínimos de fuente y contrastes. Asegurar que el texto traducido se ajuste al diseño manteniendo el cumplimiento normativo es un paso crucial.

Nuestro proceso de traducción

Nuestro proceso de traducción de etiquetas alimentarias involucra varios pasos meticulosos para asegurar cumplimiento y precisión:

Revisión regulatoria: Comenzamos revisando las regulaciones relevantes para el tipo específico de producto y mercado objetivo. Esto nos ayuda a identificar cualquier información obligatoria y requisitos de diseño.

Gestión de terminología: Mantenemos un extenso glosario de términos relacionados con alimentos y frases regulatorias para asegurar la consistencia y precisión en todas las traducciones.

Adaptación cultural: Nuestros traductores no solo son expertos en el idioma, sino que también conocen bien la cultura y las preferencias de los consumidores suecos. Esto garantiza que las etiquetas traducidas sean tanto precisas como atractivas para el mercado objetivo.

Garantía de calidad: Cada traducción pasa por un riguroso proceso de garantía de calidad, que incluye la revisión por un segundo lingüista y una revisión final por un experto en cumplimiento normativo.

Conclusión

Penetrar en el mercado alimentario sueco requiere algo más que traducir sus etiquetas de alimentos; implica una profunda comprensión del entorno regulatorio y las preferencias culturales. En BBLTranslation, nos especializamos en traducir etiquetas alimentarias del inglés al sueco con precisión y cumplimiento normativo. Al asociarte con nosotros, te aseguras que tus productos estén etiquetados de manera precisa y atractiva, ayudándote a construir una relación de confianza con los consumidores suecos y a tener éxito en este mercado competitivo.

Para más información sobre nuestros servicios de traducción y cómo podemos ayudar a tu negocio, contáctanos hoy mismo.

Imagen de Jens Junge en Pixabay

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.