Entrevista con Jordi Herreruela, Director del Festival Cruïlla Barcelona

Article

Los próximos 8, 9 y 10 de julio se celebrará el Festival Cruïlla Barcelona, uno de los grandes festivales de música del verano que el año pasado acogió a 46 000 asistentes. Hemos conversado con el director del festival, Jordi Herreruela, para conocer más detalles sobre la complejidad de organizar un evento de tal envergadura, con visitantes de procedencias e idiomas muy variados. Además, profundizamos en la importancia de una traducción de calidad de todos los canales de comunicación del festival.
-¿Cuáles son las principales dificultades que tiene la organización de un festival con presencia de espectadores y artistas internacionales?
-La principal dificultad es construir una «ciudad» efímera donde 25 000 personas van a convivir durante muchas horas con todos los servicios disponibles, poder compatibilizar grandes artistas con sus espectáculos característicos en un mismo escenario. El resto es puro placer, calidad, civismo y música, mucha música.
-¿Qué elementos consideráis vitales en la estrategia de comunicación con el público potencial y con los propios artistas?
-Son dos canales absolutamente diferentes, pero con un elemento común al Cruïlla Barcelona: la fuerte personalidad del festival. El Cruïlla es un reflejo de Barcelona y de sus habitantes, es un punto de encuentro, un lugar donde todo el mundo es bienvenido y aceptado, es singular y original.
-¿Qué papel tiene la comunicación en varios idiomas para poder llegar a todo el público?
-Nuestro público es mayoritariamente de Barcelona, su área metropolitana y de Cataluña, pero no necesariamente habla catalán o castellano. Barcelona y el Cruïlla acogen a público que vive en Barcelona pero que es de múltiples nacionalidades y, por ello, es tan importante la comunicación multilingüe.
-En este sentido, ¿qué importancia le dais al hecho de tener todos los materiales, comunicaciones, carteles, etc. de la campaña del festival en tres idiomas: castellano, catalán e inglés?
-A nivel de comunicación trabajamos con segmentación de público y un primer nivel de segmentación es siempre el origen y, por lo tanto, el idioma. Web, redes sociales, banners, publicidad online, newsletter, se desarrollan en los 3 idiomas. A nivel de material impreso principalmente lo editamos en catalán porque es en Cataluña donde centramos la mayor parte de la publicidad offline. En comunicaciones específicas a ciudades españolas o europeas las adaptamos al castellano o al inglés.
-En el caso del inglés, ¿qué papel tiene contar con una traducción de calidad para hacer llegar el mensaje al público internacional?

-Nos acerca más al público y nos ayuda a crear comunidad. Aparte de anunciar el cartel con los artistas, nos gusta explicar nuestro festival, las actividades extramusicales, los rasgos diferenciadores del festival… Necesitamos una traducción hecha por profesionales para explicar la esencia del festival, no una traducción literal porque podríamos perder matices.
-La traducción al inglés, ¿es también esencial para que los artistas invitados observen el carácter internacional del festival?
-Es esencial la traducción de documentos internos, contratos, briefing del festival, etc. Y es evidente que, para comunicar a su público, ayuda que nuestra comunicación esté también en inglés.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.