La identidad cultural en la traducción de idiomas, tema central de la obra de teatro Traduccions / Translations y respaldado por BBLTRANSLATION

El arte dramático es una disciplina que se ha nutrido de muchas fuentes de inspiración a lo largo de la historia, pero no es frecuente que una obra teatral tenga como tema central la relación entre lengua e identidad, un vínculo que la agencia de traducción de idiomas de Barcelona, BBLTRANSLATION tiene especialmente presente a la hora de llevar a cabo su actividad profesional en el ámbito lingüístico. Los traductores nativos de inglés y de catalán con formación específica de esta empresa de traducción en Cataluña, entienden un idioma como una cultura y no simplemente lo reducen a palabras. La obra en cuestión lleva como título Traduccions/Translations y se desarrolla en Irlanda unos años antes de su independencia del Reino Unido, una etapa de la historia de este país que podría tener paralelismos con la situación política que se vive en Cataluña en la actualidad y también con el peligro de desaparición que corren lenguas minoritarias como la catalana ante otros idiomas con muchos más hablantes como el castellano o el inglés. En este sentido, los profesionales de la traducción ocupan un rol central en el desarrollo de la narración, creada por Brian Friel.

El relato se desarrolla alrededor de la actividad de un destacamento de geógrafas militares que tienen la misión de traducir al inglés topónimos escritos en gaélico, el idioma propio de Irlanda, una circunstancia que también vivió el catalán durante la época franquista. El objetivo en ambos casos no era otro que hacer desaparecer las dos lenguas de la vida pública, por ejemplo en la traducción jurada que solamente se hace del catalán al inglés y no al gaélico (Gaeilge). En Cataluña, sin embargo, se hace traducción jurada del inglés al catalán.

Con este contexto como telón de fondo progresa la acción, en la que se mezclan personajes con actitudes totalmente diferentes respecto a esta situación y que van desde la aceptación pacífica de la imposición del inglés hasta la indignación. El amor también hará acto de presencia sobre el escenario, vinculando emocionalmente personajes con visiones totalmente divergentes en relación al tema lingüístico. Entorno rural, minorización lingüística y sentimientos intensos se entrelazan en una obra que BBLTRANSLATION, empresa de Barcelona especializada en traducción del catalán al inglés y del inglés al catalán, recomienda y que podéis ver hasta el día 9 de marzo en la Biblioteca de Catalunya (Barcelona).

Entradas en www.laperla29.cat



Deja un comentario

Trece − 10 =